Rabindranath Tagore | Nguyên Túc dịch Việt: Bidaye | Đêm Xuất Gia

Tagore, nhà thơ của chủ nghĩa dân tộc Ấn Độ, là nhân cách văn hóa và văn học lỗi lạc của Ấn Độ trong thế kỷ XX. Chịu ảnh hưởng của Đức Phật, Ông đã thể hiện tâm mình trong phần lớn các tác phẩm thơ ca và tiểu thuyết của ông. Ảnh hưởng này bàng bạc theo nhiều cách khác nhau. Đây là một bài thơ rất trữ tình tỉnh thức vừa được khám phá trong tập thơ Kalpana. Người dịch tạm dịch là “Đêm Xuất Gia”*

Let me now depart,
It’s time to break the bonds.
In your blissful sleep,
You shudder in dreams of separation.
At dawn your vacant eyes,
Will search and brim with glistening tears.
It’s time to break the bonds.
Though Your ruby lips and sad eyes are yet to utter,
So many words of endearment.
The bird will fly across the seas Leaving the happy nest behind.
From across the firmament, I hear the call.
It’s time to break the bonds.

Giờ đây, hãy để ta đi,
đã đến lúc phá tan đi những ràng buộc.
Trong giấc ngủ hạnh phúc,
em run rẫy với những giấc mơ chia ly,
khi bình minh, đôi mắt em trống vắng sẽ dõi tìm,
và rưng rưng với dòng lệ long lanh.
Đã đến lúc phá tan những ràng buộc rồi,
dù đôi môi hồng còn im lặng,
đôi mắt buồn chưa thốt nên lời với bao điều yêu thương trìu mến.
Con chim rồi sẽ bay qua biển rộng, bỏ lại đằng sau, tổ ấm hạnh phúc ngày nào
Từ bên kia cung điện nguy nga, ta nghe tiếng gọi,
Đã đến lúc phá tan những ràng buộc!

“Đêm đến đã lâu rồi, Ta đã chọn đường đi Đường Từ Bi…“

Nguyên Túc dịch Việt
12/202

 

_____________________

* Xuất Gia – Hoàng Trọng Cang

Leave a Reply