Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính gởi toàn thể Huynh trưởng, Đoàn sinh Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ thân thương!
Trong những giờ phút vừa qua, chúng ta không khỏi bàng hoàng, xúc động trước những mất mát lớn lao do trận động đất kinh hoàng vừa xảy ra tại Miến Điện (Myanmar) và Thái Lan—hai quốc gia, nơi mà Phật giáo được tôn kính, là quê hương của bao nhiêu đạo tình, đạo vị thiêng liêng.
Những hình ảnh đau thương, những đôi mắt trẻ thơ ngơ ngác trước hoang tàn đổ nát, những bàn tay run rẩy cố đào bới tìm kiếm sự sống dưới lớp đất đá vô tình, tất cả đều nhắc nhở sâu sắc: Thiên tai không chừa ai! Trước nỗi đau thương ấy, chúng ta càng thấu rõ một điều là tất cả sinh linh trên trái đất này, dù ở bất cứ nơi đâu, dù khác nhau ngôn ngữ, màu da hay văn hóa, đều chung một khát vọng sâu thẳm: sống an lạc, hạnh phúc và bình yên.
Động đất vốn là hiện tượng thiên nhiên xảy ra do sự vận động đột ngột của các mảng kiến tạo trong lòng đất, về cơ bản đây là một hiện tượng địa chất tự nhiên. Tuy nhiên, nhìn rộng hơn dưới góc độ môi sinh, việc con người thiếu ý thức bảo vệ môi trường, khai thác tài nguyên vô độ và can thiệp thiếu kiểm soát vào thiên nhiên đã góp phần kích hoạt hoặc gia tăng mức độ thiệt hại của động đất. Thực tế cho thấy, những hoạt động như khai thác mỏ, xây dựng các công trình thủy điện lớn, khai thác dầu khí bằng phương pháp “fracking”, hoặc phá rừng đầu nguồn dẫn đến mất cân bằng sinh thái, đều có thể làm suy yếu cấu trúc địa chất, khiến các khu vực dân cư trở nên dễ tổn thương hơn trước thiên tai.
Những hậu quả thương tâm xảy ra ngày hôm nay chính là hệ quả sâu xa từ việc con người đã vô tình hoặc cố ý đánh đổi môi sinh lấy lợi ích kinh tế, bỏ quên trách nhiệm với tự nhiên, làm tổn thương đến trái đất này. Đặc biệt đau lòng hơn khi những hành vi phá hủy môi trường sinh thái này phần lớn bắt nguồn từ các tập đoàn lợi ích cầm quyền quốc gia. Vì lòng tham và quyền lực, họ sẵn sàng khai thác vô độ rừng đầu nguồn, xây dựng vô trách nhiệm các công trình thủy điện, khai thác khoáng sản bất chấp hậu quả lâu dài, để lại hậu quả thảm khốc cho môi trường sống chung của toàn thể nhân loại.
Tại Miến Điện, tình trạng mất rừng diễn ra nghiêm trọng. Dữ liệu vệ tinh cho thấy, trong giai đoạn từ năm 2002 đến 2020, khu vực huyện Dawei đã mất khoảng 60 km² rừng nguyên sinh, chiếm 4,5% độ che phủ rừng của khu bảo tồn. Khoảng 70% dân số Myanmar sống ở khu vực nông thôn, tạo áp lực lớn lên tài nguyên rừng thông qua việc khai thác mặt bằng làm nông nghiệp, săn bắt thú rừng và khai thác trái phép các loài cây có giá trị như gỗ tếch Miến Điện.
Tại Thái Lan, vấn đề ô nhiễm không khí xuyên biên giới đang trở nên cấp bách. Thái Lan cùng với Lào và Myanmar đã khởi động kế hoạch “Bầu trời trong xanh” giai đoạn 2024-2030 nhằm đối phó với tình trạng ô nhiễm không khí xuyên biên giới do khói bụi, xuất phát từ các hoạt động công nghiệp, giao thông, nông nghiệp và đốt rừng làm nương rẫy.
Riêng ở Việt Nam, tình trạng môi trường cũng đang ở mức báo động. Hàng năm, cả nước sử dụng hơn 100.000 tấn hóa chất bảo vệ thực vật; phát sinh hơn 23 triệu tấn rác thải sinh hoạt, hơn 7 triệu tấn chất thải rắn công nghiệp và hơn 630.000 tấn chất thải nguy hại. Trong khi đó, việc xử lý chất thải, nước thải còn rất hạn chế, gây ô nhiễm nghiêm trọng đến môi trường đất, nước và không khí.
Nhìn từ Miến Điện, Thái Lan và cả Việt Nam quê hương chúng ta, nơi thiên nhiên đang từng ngày bị bào mòn bởi tham vọng và sự vô tâm, chúng ta cần thắp sáng lại trong lòng mình ý thức chánh niệm, sống giản dị và trân quý môi trường. Chúng ta không chỉ cần những biện pháp ứng phó kỹ thuật mà còn phải nuôi dưỡng một trái tim từ bi, tỉnh thức, và sống chan hòa với mọi sự sống quanh mình.
Giờ đây, trên tinh thần từ bi và trí tuệ của đạo Phật, tha thiết kêu gọi toàn thể Huynh trưởng, Đoàn sinh Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ hãy hướng lòng về Miến Điện và Thái Lan, cùng chia sẻ, cùng nâng đỡ, cùng cầu nguyện để tất cả những ai đang chịu mất mát sẽ được vững vàng vượt qua thử thách đau thương này.
Máu ai cũng đỏ, nước mắt ai cũng mặn, nỗi đau nào cũng là nỗi đau chung. Với tình thương rộng lớn và chánh niệm sâu sắc, chúng ta hãy hành động thiết thực, sống hòa hợp và thực tập bảo vệ môi sinh như một phần thiết yếu của sự tu học hằng ngày, để góp phần nhỏ bé của mình xây dựng thế giới tốt đẹp hơn.
Nguyện cầu Tam Bảo gia hộ cho tất cả các quốc gia, cho mọi gia đình, mọi con người đều được an lành, hạnh phúc và bình yên dưới cùng một vòm trời chung.
Thân ái chào tinh tấn.
Nam Mô Công Đức Lâm Bồ Tát Ma Ha Tát.
Phật lịch 2568 – Livemore, California ngày 28 tháng Ba năm 2025
Thay mặt Ban Hướng Dẫn GĐPT Việt Nam Tại Hoa Kỳ
Trưởng Ban
Quang Ngộ Đào Duy Hữu

Namo Shakyamuni Buddha
Dear respected Leaders, Brothers, Sisters, and Members of Vietnamese Buddhist Youth Association (Gia Đình Phật Tử Việt Nam) in the United States,
In recent days, our hearts have been profoundly shaken by the tragic losses caused by the devastating earthquakes in Myanmar (Burma) and Thailand—two nations deeply rooted in the sacred teachings and practice of Buddhism, lands imbued with spiritual devotion and compassionate wisdom.
The heart-rending images we have seen—the bewildered eyes of innocent children standing amid the ruins, the trembling hands desperately searching for life beneath piles of rubble—remind us deeply of one undeniable truth: natural disasters spare no one. These tragic moments reveal to us ever more clearly that every sentient being on this earth, regardless of where they live, their language, skin color, or culture, shares the same fundamental yearning for safety, peace, and happiness.
Earthquakes, fundamentally, are natural geological phenomena resulting from sudden movements within Earth’s tectonic plates. From an ecological perspective, however, humanity’s lack of environmental awareness, excessive exploitation of natural resources, and uncontrolled interventions in nature have undoubtedly exacerbated or increased the severity of these disasters. Activities such as extensive mining, construction of massive hydroelectric dams, hydraulic fracturing (“fracking”) for oil and gas extraction, and widespread deforestation—all disrupt ecological balance and weaken geological structures, thus leaving communities more vulnerable to natural calamities.
The profound tragedies we witness today reflect the deeper consequences of human choices—choices driven by short-sighted economic interests at the cost of our precious natural environment. Even more heartbreaking is the reality that such destructive ecological actions are often driven by powerful corporate interests closely tied to national authorities. Driven by greed and power, they recklessly exploit critical forest watersheds, irresponsibly construct large hydroelectric projects, and indiscriminately mine natural resources without considering the catastrophic long-term consequences for humanity’s shared ecosystem.
In Myanmar, deforestation has become critical. Satellite data reveals that between 2002 and 2020, Dawei District alone lost approximately 60 square kilometers of primary forest, accounting for around 4.5% of the area’s protected forest coverage. Approximately 70% of Myanmar’s population lives in rural areas, significantly pressuring forest resources through agriculture-driven deforestation, wildlife hunting, and illegal logging of valuable timber species, including Burmese teak.
In Thailand, transboundary air pollution has become an urgent concern. Together with Laos and Myanmar, Thailand has launched the “Clear Sky Initiative” for the period 2024-2030 to address severe air pollution arising from industrial activities, transportation emissions, agricultural burning, and slash-and-burn farming practices.
Likewise, in our homeland Vietnam, environmental degradation has reached alarming levels. Annually, the nation utilizes over 100,000 tons of agricultural pesticides, generates more than 23 million tons of household waste, 7 million tons of industrial solid waste, and over 630,000 tons of hazardous waste. Meanwhile, inadequate waste and wastewater treatment continues to cause severe contamination of soil, water, and air.
Witnessing the ecological crises unfolding in Myanmar, Thailand, and Vietnam, we are reminded of the urgent need to renew our mindfulness, embrace simplicity, and cultivate profound respect toward nature. Beyond technical and practical solutions, we must nurture a compassionate heart, practice mindfulness, and harmoniously coexist with all living beings.
At this very moment, guided by the compassion and wisdom of the Buddha’s teachings, I earnestly call upon all Leaders, Brothers, Sisters, and Members of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States to direct your hearts and prayers toward Myanmar and Thailand. Let us together extend our compassion, offer our support, and send heartfelt prayers to those suffering in these difficult times, hoping they find strength and courage to overcome such profound loss.
We share the same red blood, the same salty tears, and the same universal suffering. With great compassion and deep mindfulness, let us practice concrete actions, live in harmony, and dedicate ourselves to environmental preservation as an essential aspect of our daily Dharma practice, contributing our humble efforts toward building a better, kinder world.
May the Triple Gem bless all countries, all families, and all individuals with peace, happiness, and lasting tranquility under our shared sky.
With warmest greetings in diligence and spiritual unity,
Namo Mahā Puṇya Bodhisattva Mahāsattva.
Buddhist Year 2568, Livermore, California, March 28, 2025
On behalf of the Central Leadership Committee
Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States
Head of Committee,
Quang Ngo – Đào Duy Hữu
