Evoto
Giữa bầu trời u ám của thảm họa cháy rừng tại Los Angeles , Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ vừa ra Thông Tư kêu gọi cứu trợ. Bấy giờ, Hòa Thượng chủ tịch Hội Đồng Điều Hành, Thích Nguyên Siêu, đã khơi dậy lòng từ bi và tinh thần dấn thân bằng những lời nhắc nhớ về tâm bồ đề nơi hàng triệu trái tim người con Phật khắp mọi nơi, đặc biệt là hàng ngũ áo Lam – Gia Đình Phật Tử Việt Nam tại Hoa Kỳ.
Thông Tư mang nặng nỗi niềm thương cảm trước cảnh đau thương của đồng loại, cùng lúc thiết tha thúc giục trách nhiệm của chúng ta trong việc thực hành từ bi và trí tuệ. Khi ngọn lửa thiên tai bùng lên, nhà cửa và tài sản bị thiêu rụi, mang theo cả những giấc mơ, hy vọng và niềm tin của biết bao gia đình cũng trở thành tro bụi. Trong hoàn cảnh ấy, tinh thần từ thiện xã hội của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ vừa là hành động cứu trợ vật chất, vừa là biểu hiện của lòng từ bi, như cánh tay đưa ra nâng đỡ những tâm hồn đang đau khổ.
Người áo Lam – những người đã và đang được hun đúc tinh thần lục hòa, lý tưởng phụng sự và lòng nhiệt thành – chính là hàng ngũ tiên phong sát cánh bên cạnh Giáo Hội trong các Phật sự cao cả này. Đây là lúc để các anh chị Huynh trưởng và đoàn sinh Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ phát huy sức sáng tạo và sự nhiệt tình của mình, mang tinh thần bồ tát đạo lan tỏa đến từng góc khuất của đời sống. Hãy cùng nhau thắp lên ngọn đèn trí tuệ, soi rọi con đường vượt qua nỗi đau và tái xây dựng niềm tin cho những nạn nhân bất hạnh. Hãy cùng chung tay, dù chỉ bằng những hành động nhỏ bé nhưng chân thành, bởi mỗi giọt nước nhỏ sẽ góp phần làm dịu đi ngọn lửa hung tàn và khô cằn.
Tinh thần từ bi trong đạo Phật không phải là điều gì cao xa hay trừu tượng. Đó chính là hành động kịp thời và thiết thực trong những khoảnh khắc mà đồng loại cần chúng ta nhất. Chính trong những giờ phút khó khăn này, ánh sáng từ bi của người con Phật càng phải bừng sáng hơn bao giờ hết, điều này khẳng định rằng Phật giáo luôn đồng hành với nhân sinh, luôn sẵn lòng đứng về phía những người yếu đuối và chịu thiệt thòi nhất.

Chúng ta – những người con Phật Áo Lam – có thể làm được nhiều hơn thế. Không ai trong chúng ta quá nhỏ bé mà không thể tạo ra sự khác biệt. Mỗi sự đóng góp, dù lớn hay nhỏ, đều là một nhịp cầu nối dài từ bi và trí tuệ. Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ, với sức mạnh tập thể và lòng nhiệt huyết, hãy để màu áo Lam trở thành biểu tượng của hy vọng và tình thương nơi những vùng đất đang gánh chịu khổ đau.
Bấy giờ, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ đã khơi nguồn cho dòng chảy từ bi này, nhưng chính chúng ta, mỗi người Phật tử cần phải là những dòng suối nhỏ cùng hòa vào, để biến nó thành một con sông lớn, tưới mát những vùng đất khô cằn vì đau thương. Thời điểm này là dịp để chúng ta thực hành lời Phật dạy mà còn là dịp để khẳng định tinh thần nhập thế của Phật giáo Việt Nam nơi xứ người.
Hãy cùng chung tay góp sức, vì mỗi hành động thiện lành đều là một biểu hiện sống động của bồ tát đạo. Với lòng từ bi và ý chí dấn thân, chúng ta cùng xây dựng lại niềm tin vào tình người, vào sự hiện diện của từ bi trên thế gian. Đây là con đường chúng ta đang đi – con đường của ánh sáng, của trí tuệ và của lòng thương yêu vô bờ.
Nam Mô Công Đức Lâm Bồ Tát Ma Ha Tát.
Phật lịch 2568. Sacramento, CA 16.01.2025
Quang Ngộ Đào Duy Hữu
Trưởng Ban Hướng Dẫn GĐPT Việt Nam Tại Hoa Kỳ
Igniting Hope Amidst the Flames of Tragedy
Amidst the somber skies of the wildfire disaster in Los Angeles, the Unified Vietnamese Buddhist Congregation of the United States issued a public appeal for relief efforts. At that time, the Venerable Thích Nguyên Siêu, President of the Executive Council, rekindled compassion and the spirit of engagement by invoking the Bodhi mind within millions of Buddhist hearts worldwide, especially among the Lam-vested members of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States.
The proclamation resonated with profound empathy for the suffering of fellow human beings while earnestly urging a sense of responsibility to practice compassion and wisdom. As the wildfire ravaged homes and possessions, consuming dreams, hopes, and faith along with the ashes of countless families, the social charity efforts of the Unified Vietnamese Buddhist Congregation of the United States were not only a material response but a manifestation of compassion—an outstretched hand lifting souls in pain.
The Lam-clad members, nurtured by the spirit of harmony, ideals of service, and heartfelt dedication, stand as the vanguard alongside the Church in these noble missions. This is a moment for the leaders and members of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States to unleash their creativity and enthusiasm, spreading the Bodhisattva spirit to the corners of life. Let us kindle the lamp of wisdom to illuminate the path through suffering and rebuild trust for those who have been struck by misfortune. Let us join hands, even in the smallest and most sincere acts, for every drop of water contributes to quenching the raging flames of devastation.
Compassion in Buddhism is neither abstract nor lofty. It is the timely and practical action taken when our fellow beings need us most. In these challenging times, the light of compassion within Buddhists must shine brighter than ever, affirming that Buddhism always walks hand in hand with humanity, ever ready to stand by the weak and the disadvantaged.
We, the Lam-clad Buddhists, can achieve even more. None of us is too small to make a difference. Every contribution, no matter how large or small, forms a bridge extending compassion and wisdom. The Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States, with its collective strength and passionate spirit, must let the color of Lam be a symbol of hope and love in places stricken by suffering.
The Unified Vietnamese Buddhist Congregation of the United States has sparked this current of compassion, but it is we—each and every Buddhist—who must act as small streams converging into a mighty river to nourish lands parched by grief. This moment is not only an opportunity to practice the Buddha’s teachings but also a time to reaffirm the engaged spirit of Vietnamese Buddhism in a foreign land.
Let us join forces, as every virtuous deed is a living embodiment of the Bodhisattva path. With compassion and the spirit of service, we can rebuild trust in humanity and reaffirm the presence of compassion in this world. This is the path we tread—the path of light, wisdom, and boundless love.
Namo Merit-Forest Bodhisattva Mahasattva.
Buddhist Calendar 2568
Sacramento, CA – January 16, 2025
Quang Ngo Dao Duy Huu
Chairman of the Guiding Committee
Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States
