Kính gửi quý anh chị em Huynh trưởng và Đoàn sinh thân mến,
Nhân dịp Ngày Lễ Lao Động Hoa Kỳ, tôi xin gửi đến toàn thể anh chị em lời chúc sức khỏe, hạnh phúc và an lạc. Đây là dịp để chúng ta cùng nhìn lại và tôn vinh những nỗ lực không ngừng nghỉ của người lao động, những đóng góp to lớn đã xây dựng nên xã hội chúng ta đang sống. Lễ Lao Động không chỉ đơn thuần là một ngày nghỉ ngơi, mà còn là một cơ hội quý báu để chúng ta suy ngẫm về những giá trị sâu sắc hơn, đặc biệt từ góc nhìn của Phật giáo với khái niệm “Ân chúng sinh.”
Ngày Lễ Lao Động bắt nguồn từ những cuộc đấu tranh không mệt mỏi của người lao động trong quá khứ, đòi hỏi những quyền lợi căn bản như giờ làm việc hợp lý, điều kiện lao động an toàn và mức lương công bằng. Những hy sinh và nỗ lực của họ đã góp phần định hình nên xã hội hiện đại, nơi mà công lý và bình đẳng được tôn vinh. Nhìn vào thực tế, chúng ta thấy rằng những giá trị này vẫn còn cần thiết và cấp bách, không chỉ tại Hoa Kỳ mà còn trên toàn thế giới, bao gồm cả quê hương Việt Nam của chúng ta.
Trong tinh thần Phật giáo, chúng ta nhắc nhở nhau về “Ân chúng sinh” – lòng biết ơn đối với tất cả những người đã đóng góp vào cuộc sống của chúng ta. Từ miếng cơm ta ăn, ngôi nhà ta ở, đến những tiện nghi ta sử dụng hàng ngày, tất cả đều có sự hiện diện của biết bao bàn tay lao động. Họ là những người không tên tuổi, thầm lặng đóng góp cho sự phát triển chung. Hãy để ngày Lễ Lao Động trở thành dịp để chúng ta tri ân và tôn vinh họ, đồng thời tự nhắc nhở về trách nhiệm và sứ mệnh của mỗi cá nhân trong việc xây dựng một xã hội công bằng và đầy lòng nhân ái.
Nhìn về Việt Nam, chúng ta không thể không nghĩ đến những người lao động vất vả mỗi ngày, đặc biệt là trong bối cảnh kinh tế còn nhiều khó khăn và sự chênh lệch xã hội vẫn còn hiện hữu. Các phong trào đấu tranh đòi quyền lợi cho người lao động, đòi sự công bằng trong phân chia lợi ích và tài nguyên là những điều cần thiết để xây dựng một xã hội vững mạnh. Chúng ta cần nỗ lực để ủng hộ và thúc đẩy những phong trào chính đáng này, không chỉ bằng lời nói mà bằng hành động cụ thể, thể hiện lòng từ bi và sự đồng cảm với những người cô thế trong xã hội.
Anh chị em Huynh trưởng thân mến, chúng ta không chỉ có trách nhiệm trong việc hướng dẫn và dạy dỗ các em đoàn sinh mà còn có sứ mệnh lan tỏa những giá trị của lao động cần mẫn, tinh thần trách nhiệm và lòng tri ân đến với các em. Hãy để mỗi ngày chúng ta sống và làm việc đều là minh chứng cho lòng biết ơn đối với “Ân chúng sinh,” là tấm gương sáng cho các em noi theo. Sự cần mẫn trong lao động và sự kiên trì trong việc giáo dục sẽ là nền tảng vững chắc để chúng ta xây dựng một tổ chức GĐPT mạnh mẽ và đầy tình thương.
Nhân Ngày Lễ Lao Động, tôi xin kêu gọi toàn thể anh chị em cùng nhau hướng tới việc xây dựng một cộng đồng nơi mà mỗi người đều được tôn trọng, công nhận và tri ân. Hãy cùng nhau làm việc với tinh thần trách nhiệm và lòng biết ơn, không ngừng phấn đấu để đòi hỏi những giá trị công bằng, nhân ái và sự đoàn kết, để xã hội chúng ta sống ngày càng trở nên tốt đẹp hơn.
Xin chúc anh chị em một ngày Lễ Lao Động thật ý nghĩa, đầy niềm vui và hạnh phúc.
Phật lịch 2568. Sacramento,
California ngày 2 tháng Chín, 2024
Trân trọng,
Quang Ngộ Đào Duy Hữu
Trưởng Ban Hướng Dẫn Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ

Letter from the Chief of the Board to the Members
of GĐPT Vietnam in the United States on Labor Day
Dear Brothers and Sisters of the GĐPT Family,
On the occasion of Labor Day in the United States, I would like to extend my heartfelt wishes for health, happiness, and peace to all of you. This is a time for us to reflect on and honor the relentless efforts of workers and their tremendous contributions to building the society we live in today. Labor Day is not merely a day of rest but also a valuable opportunity for us to contemplate deeper values, especially from the Buddhist perspective with the concept of “Gratitude to All Beings.”
Labor Day originated from the tireless struggles of workers in the past, demanding basic rights such as reasonable working hours, safe working conditions, and fair wages. Their sacrifices and efforts have helped shape the modern society where justice and equality are celebrated. When we look at reality, we see that these values are still necessary and urgent, not only in the United States but also around the world, including in our homeland of Vietnam.
In the spirit of Buddhism, we remind each other of “Gratitude to All Beings” — a deep sense of gratitude towards everyone who has contributed to our lives. From the food we eat, the house we live in, to the conveniences we use daily, all are made possible by countless hands of labor. These are the unsung heroes who quietly contribute to our collective growth. Let Labor Day be an occasion for us to appreciate and honor them while also reminding ourselves of our individual responsibilities and mission to build a fair and compassionate society.
Looking towards Vietnam, we cannot help but think of those who labor tirelessly every day, especially in a challenging economic context and with social disparities still present. The movements advocating for labor rights, for fairness in the distribution of benefits and resources, are necessary to build a strong society. We must strive to support and promote these legitimate movements, not just with words but through concrete actions, demonstrating compassion and solidarity with the vulnerable in society.
Dear Brothers and Sisters, as GĐPT leaders, we are not only responsible for guiding and educating our youth members but also for spreading the values of diligent labor, responsibility, and gratitude to them. Let each day we live and work be a testament to our gratitude towards “Gratitude to All Beings,” setting a shining example for the youth to follow. Diligence in labor and persistence in education will form the solid foundation for us to build a strong and loving GĐPT organization.
On this Labor Day, I call upon all of us to work together towards building a community where everyone is respected, recognized, and appreciated. Let us work together with a spirit of responsibility and gratitude, continually striving to demand the values of fairness, kindness, and unity so that the society we live in becomes ever better.
Wishing you all a meaningful, joyful, and happy Labor Day.
Sincerely,
Quang Ngộ Đào Duy Hữu
Chief of the Executive Board
GĐPT Vietnam in the United States
