Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính gởi quý Anh Chị Huynh Trưởng Cấp Tấn, Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ
Kính thưa quý Anh Chị thân quý,
Những nụ mai vàng đã bắt đầu hé nở, báo hiệu một mùa Xuân nữa lại về trên khắp nẻo đường trần gian. Những ngôi chùa, tu viện và các nơi thờ phụng tôn nghiêm được trang hoàng thanh tịnh. Nhà nhà rực rỡ đèn hoa, hân hoan chào đón nàng Xuân.
Xuân đến là dịp để chúng ta nhìn lại một năm đã qua và hướng về những điều tốt đẹp hơn trong năm mới; để cầu mong những điều lành và gieo trồng những giá trị vững bền cho tương lai. Nhưng đối với người con Phật, Xuân không những là sự chuyển mùa của đất trời mà còn là sự chuyển hóa trong tự tâm. Mỗi độ Xuân về là một cơ hội quán chiếu vô thường, thấy rõ đời sống đang trôi qua từng sát-na, để từ đó biết trân quý từng phút giây phụng sự và từng cơ hội làm lành tích đức.
Trong tâm thức người Việt, Tết Nguyên Đán là thời khắc thiêng liêng chuyển giao giữa năm cũ và năm mới. Đó cũng là dịp để tưởng nhớ Tổ tiên, Ông Bà đã quá vãng; tri ân Ông Bà, Cha Mẹ còn hiện tiền. Một truyền thống cao đẹp giúp gìn giữ bản sắc văn hóa dân tộc. Chính vì vậy, ý nghĩa của ngày Tết càng trở nên sâu sắc — như một điểm tựa tinh thần để mỗi người tìm về cội nguồn và những giá trị nhân sinh cao quý.
Đối với người Huynh Trưởng, Xuân còn là dịp tự hỏi mình đã làm tròn trách nhiệm với đàn em, với tổ chức, với Giáo hội Mẹ hay chưa? Chúng ta đã thật sự sống xứng đáng với cấp bậc mình đang mang hay chỉ mới dừng lại ở danh vị? Bởi trong đạo học, danh không làm nên giá trị; chỉ có hạnh và nguyện mới tạo nên chiều sâu của một đời phụng sự.
Các Anh Chị Em Huynh Trưởng thân quý,
Gia Đình Phật Tử không phải là một hội ái hữu hay một tổ chức chính trị, mà là một đoàn thể của tình thương và hiểu biết. Đó là một môi trường giáo dục Phật giáo lấy Giới – Định – Tuệ làm nền tảng, lấy Lục Hòa làm phương châm sinh hoạt và lấy lý tưởng Bồ-tát đạo làm định hướng hành trì.
Mục đích tối hậu của chúng ta không phải xây dựng một cơ cấu lớn mạnh về hình thức, mà là nuôi dưỡng con người trong ánh sáng Chánh pháp. Mỗi Đoàn sinh, mỗi Huynh Trưởng là một hạt giống Bồ-đề cần được tưới tẩm bằng từ bi và trí tuệ. Hạt giống ấy nếu được chăm sóc đúng pháp sẽ lớn lên thành cây đại thọ che mát cho đời; nếu bị bỏ quên, sẽ khô héo giữa dòng xoáy của vật chất và danh lợi.
Trong dòng lịch sử biến động, tổ chức có thể đổi thay, danh xưng có thể biến dạng, nhưng lý tưởng Lam vẫn bất diệt, bởi được xây dựng trên nền tảng Giới – Định – Tuệ và trên tâm nguyện của những con người biết sống vì tha nhân. Giá trị đích thực của Gia Đình Phật Tử không nằm ở số lượng đơn vị hay quy mô sinh hoạt, mà nằm ở chiều sâu đạo hạnh của từng Huynh Trưởng và tinh thần Tình Lam huynh đệ thắm thiết.
Bấy giờ, Tình Lam huynh đệ không phải là khẩu hiệu, mà là sự thực tập hằng ngày của tâm vô ngã. Khi biết đặt lợi ích chung lên trên tự ái cá nhân; khi biết lắng nghe trước khi phán xét; khi biết nhận lỗi trước khi quy trách, thì nơi ấy tình Lam được nuôi dưỡng. Tình Lam là chất keo kết nối tổ chức, là hơi thở làm cho sinh hoạt không trở thành khô cứng, và là nền tảng giúp chúng ta vượt qua mọi dị biệt.
Chúng ta là những nhịp cầu mang ánh sáng giáo lý của Đức Phật lan tỏa giữa cuộc đời — sâu sắc trong nội dung, mềm mại trong cách thể hiện, hòa nhập nhưng không hòa tan trước những giá trị hiện đại. Sự trang nghiêm ấy cần được thể hiện trọn vẹn qua tinh thần của Hiến Chương Giáo Hội Mẹ, Nội Quy và Quy Chế GĐPTVN, vì đó là nền tảng giữ cho tổ chức đứng vững trước mọi thử thách. Trung kiên với nền tảng không có nghĩa là cố chấp; đó là sự tỉnh thức biết giữ trục đạo lý giữa muôn vàn biến động.
Trên bước đường phụng sự, chúng ta không tránh khỏi thử thách từ nội tại và ngoại tại. Nội tại là những yếu kém, sự so đo hay tự tôn cá nhân. Ngoại tại là những biến động không ngừng của xã hội và sức hút của giá trị vật chất. Nhưng chính trong thử thách ấy, tinh thần tinh tấn của người Huynh Trưởng được tôi luyện.
Tinh thần vô ngã, vị tha là chìa khóa giúp chúng ta vượt qua mọi trở ngại, làm nền tảng cho sự đoàn kết và sức mạnh chung. Cấp bậc không phải là đặc quyền, mà là trách nhiệm. Cấp Tấn không phải là vị trí để được tôn vinh, mà là vị thế để gánh vác. Nhận cấp bậc cao hơn có nghĩa là chấp nhận hy sinh nhiều hơn, bao dung rộng hơn và giữ mình nghiêm cẩn hơn.
Đừng bao giờ để ngọn đèn lý tưởng tàn lụi trước gió. Bởi khi còn giữ được ngọn đèn ấy, thì dù trong đêm tối, Lý tưởng Hoa Sen Trắng vẫn sáng — ánh sáng không từ dầu đèn, mà từ chính trái tim người phụng sự.
Các Anh Chị Em Huynh Trưởng thân quý,
Có thể có lúc chúng ta mỏi mệt, hoài nghi, hay đau lòng khi thấy trong hàng ngũ mình chưa còn sự hòa thuận như thuở ban đầu. Nhưng xin đừng tuyệt vọng. Sự bất hòa nếu được nhìn bằng tuệ giác sẽ trở thành cơ hội để thực tập nhẫn nhục và lắng nghe. Sự khác biệt nếu được soi sáng bằng chánh kiến sẽ trở thành chất liệu phong phú cho sự trưởng thành.
Chỉ cần mỗi Lam viên còn giữ tâm niệm thanh tịnh và tinh thần hòa ái; chỉ cần nơi nào có người áo Lam cùng về chùa lễ Phật, cùng vui học và thương nhau trong tinh thần “Hòa – Tin – Vui”, thì nơi đó Gia Đình Phật Tử vẫn còn hiện hữu.
Hãy nhìn lại chặng đường đã qua bằng niềm tin và lòng biết ơn, biết ơn chư vị Trưởng bối và các bậc tiền bối đã xây nền đắp móng; Biết ơn đồng đội đã cùng nhau vượt bao gian khó; Biết ơn cả những nghịch duyên đã giúp ta thêm kiên định.
Gia Đình Phật Tử tồn tại không phải vì có nhiều người mặc áo Lam mà vì có nhiều trái tim Lam cùng chung một mục đích và ý nguyện phụng sự. Đó chính là lý tưởng, là chí nguyện của người Huynh Trưởng — trái tim đập nhịp từ bi, hướng về con đường giác ngộ và giải thoát.
Vai trò của Huynh Trưởng Cấp Tấn không chỉ ở năng lực lãnh đạo hay kinh nghiệm tổ chức, mà còn ở phẩm chất đạo đức, tinh thần khiêm cung và sự kiên định trong việc nuôi dưỡng thế hệ đàn em. Cấp Tấn phải là người giữ lửa học Phật trong tổ chức, là người nhắc nhở nhau quay về với kinh điển, với sự thực tập Giới – Định – Tuệ, để sinh hoạt không rơi vào hình thức thuần túy.
Xin hãy dạy cho thế hệ trẻ biết thương nhau hơn, hiểu nhau hơn, để không còn khoảng cách giữa người hướng dẫn và người học. Dạy không chỉ bằng lời nói, mà bằng chính nếp sống của mình — bằng nụ cười, giọt mồ hôi, sự nhẫn nại và lòng vị tha. Trong giáo dục, tấm gương sống là bài pháp hùng hồn nhất.
Một Huynh Trưởng chân chính không phải là người giỏi điều hành, mà là người biết thương người hơn chính mình; biết vui khi người khác vui, buồn khi người khác khổ, và vẫn đứng vững giữa mọi tranh chấp bằng tâm bình an và trí sáng. Đừng quên rằng, áo Lam không làm nên Huynh Trưởng — chính tâm Lam mới làm nên ý nghĩa của chiếc áo.
Giờ đây, Hội Đồng Huynh Trưởng Cấp Tấn được thành lập để làm biểu tượng của sự trung kiên và trí tuệ, của lòng từ bi và sự tinh tấn không ngừng. Sứ mệnh của chúng ta trong bối cảnh hiện nay không những là duy trì tổ chức, mà là tạo ra những giá trị đích thực, giá trị của tình Lam huynh đệ chân thành, môi trường học Phật nghiêm túc và tinh thần phụng sự có trách nhiệm theo đúng cấp bậc đã nhận mà không chấp trước vào cấp bậc ấy.
Khi mỗi người biết làm nhỏ cái tôi, buông bỏ tham chấp và dốc lòng vì lợi ích chung, chúng ta vừa xây dựng một tổ chức vững mạnh, vùa góp phần bảo vệ một truyền thống giáo dục Phật giáo giữa xã hội đa nguyên và đầy biến động.
Xuân về, xin để những giá trị truyền thống của Tết nhắc nhở chúng ta về tinh thần lục hòa, lòng tri ân và ý chí phụng sự. Như những dòng suối nhỏ hợp thành đại dương, chúng ta cùng lan tỏa ánh sáng Phật pháp giữa đời. Hãy để mỗi hành động là một biểu hiện của sự trang nghiêm; mỗi bước đi là một đóa sen thuần khiết nở giữa bùn lầy thế gian.
Là người Huynh Trưởng, chúng ta tin rằng ngọn đèn lý tưởng của Gia Đình Phật Tử Việt Nam sẽ không bao giờ tắt, chừng nào còn những người nhớ đến lời phát nguyện trước bàn thờ Phật — nguyện đem thân tâm phụng sự tổ chức và Giáo hội, hoằng dương Chánh pháp giữa cuộc đời, làm cho Đạo và Đời hòa quyện, để chúng sanh bớt khổ.
Hãy thương nhau như thương chính mình. Hãy nhìn nhau bằng đôi mắt từ bi và hòa ái. Đừng để những sai khác nhỏ nhoi làm phai nhạt tình Lam thắm thiết. Và hãy cùng nhau tiến bước, để mỗi bước chân là một đóa sen an lành.
Thay mặt Hội Đồng Huynh Trưởng Cấp Tấn Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ, xin kính chúc toàn thể quý Anh Chị Em và gia quyến hưởng một Mùa Xuân vui tươi và một năm mới an lành, hạnh phúc và tinh tấn.
Nguyện cầu ánh sáng từ bi và trí tuệ của chư Phật luôn soi sáng con đường chúng ta đi — dù gian nan, nhưng trọn vẹn niềm tin và tâm nguyện phụng sự Đạo pháp.
Nam Mô Thường Hoan Hỷ Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát
Trân trọng,
Kính chào Lục Hòa và Tinh Tấn
Phật lịch 2569 – Xuân Bính Ngọ 2026
Huynh trưởng Cấp Tấn Tâm Tường – Lê Đình Cát
Chủ tịch Hội Đồng Huynh Trưởng Cấp Tấn
GĐPT Việt Nam Tại Hoa Kỳ
Lunar New Year Greeting Letter
from the Council of Tấn-Rank Leaders
Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States
Namo Shakyamuni Buddha
Respectfully addressed to all Tấn-Rank Leaders of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States,
Dear Esteemed Brothers and Sisters in Leadership,
Golden apricot blossoms have begun to unfold, heralding the arrival of yet another Spring upon the pathways of this world. Temples, monasteries, and sacred places of worship are adorned in serene dignity. Homes shine with festive lights and flowers, joyfully welcoming the season of renewal.
Spring is an occasion to reflect upon the year that has passed and to turn our hearts toward what is wholesome in the year ahead; to pray for auspicious conditions and to cultivate enduring values for the future. Yet for a child of the Buddha, Spring is not merely the turning of the seasons, but a transformation within the mind itself. Each return of Spring is an opportunity to contemplate impermanence, to recognize that life flows onward moment by moment, and thereby to cherish every instant of service and every opportunity to sow seeds of merit and virtue.
In the Vietnamese cultural consciousness, Lunar New Year (Tết Nguyên Đán) is a sacred threshold between the old year and the new. It is a time to remember our ancestors who have passed on and to express gratitude to our grandparents and parents who are still present among us. This noble tradition preserves the cultural identity of our people. Thus, the meaning of Tết becomes ever more profound—serving as a spiritual anchor that invites each of us to return to our roots and to the highest human values.
For a Leader (Huynh Trưởng), Spring is also a time to ask ourselves whether we have fulfilled our responsibilities to the younger members, to the organization, and to the Mother Sangha. Have we truly lived in a manner worthy of the rank we carry, or have we remained attached merely to its title? In the Dharma, name and status do not create value; only conduct (hạnh) and vow (nguyện) give depth to a life of service.
Dear Brothers and Sisters in Leadership,
The Vietnamese Buddhist Youth Association is not a social club nor a political organization. It is a community grounded in loving-kindness and understanding. It is an environment of Buddhist education founded upon the Threefold Training of Morality (Śīla), Concentration (Samādhi), and Wisdom (Prajñā); guided by the Six Harmonies (Lục Hòa); and oriented toward the ideal of the Bodhisattva path.
Our ultimate purpose is not to build a strong structure in outward form, but to nurture human beings in the light of the Right Dharma. Each youth member and each Leader is a Bodhi seed that must be watered with compassion and wisdom. When properly cultivated in accordance with the Dharma, that seed grows into a great tree offering shade and protection to life. If neglected, it withers amidst the currents of materialism and worldly ambition.
Throughout the turbulence of history, structures may change and names may shift, yet the Lam ideal endures, because it is rooted in Śīla, Samādhi, and Prajñā, and sustained by the vow of those who live for the benefit of others. The authentic value of the Vietnamese Buddhist Youth Association does not lie in the number of units or the scale of activities, but in the depth of ethical integrity within each Leader and in the sincerity of Lam brotherhood and sisterhood.
Lam brotherhood is not a slogan. It is the daily practice of non-self (anātman). When we place collective benefit above personal pride; when we listen before judging; when we accept responsibility before assigning blame—there, Lam brotherhood is nourished. It is the bond that unites the organization, the breath that prevents our activities from becoming rigid formality, and the foundation that enables us to transcend differences.
We are bridges carrying the light of the Buddha’s teachings into the world—profound in substance, gentle in expression, integrated yet not assimilated by modern values. Such dignity must be embodied fully in the spirit of the Charter of the Mother Sangha, the Internal Regulations, and the Operational Guidelines of the Vietnamese Buddhist Youth Association, for these provide the foundation that allows the organization to remain steady amid all challenges. Fidelity to principle does not mean rigidity; it is awakened awareness that preserves the axis of Dharma amid constant change.
On the path of service, we inevitably face both internal and external challenges. Internally, there are weaknesses, comparisons, and ego-centered pride. Externally, there are social upheavals and the powerful allure of material values. Yet it is precisely through such trials that the diligence (vīrya) of a Leader is forged.
The spirit of non-self and altruism is the key that enables us to overcome obstacles and sustain unity. Rank is not privilege; it is responsibility. The Tấn rank is not a position for honor, but a station for bearing greater burdens. To receive a higher rank means to accept greater sacrifice, broader forbearance, and stricter self-discipline.
Never allow the lamp of our ideal to be extinguished by the wind. As long as that lamp remains lit, even in the darkest night, the White Lotus ideal continues to shine—not by oil or wick, but by the very heart of the one who serves.
Dear Brothers and Sisters,
There may be times when we feel weary, doubtful, or saddened by disharmony within our ranks. Yet please do not lose heart. When viewed through wisdom, discord becomes an opportunity to practice patience and deep listening. When illuminated by Right View, differences become rich material for collective maturation.
As long as each Lam member preserves purity of intention and a spirit of harmony; as long as those in Lam uniforms gather at the temple to bow before the Buddha, to study joyfully, and to cherish one another in the spirit of “Harmony – Trust – Joy,” then the Vietnamese Buddhist Youth Association remains alive.
Let us look back upon our journey with faith and gratitude—gratitude to senior leaders and predecessors who laid the foundation; gratitude to companions who endured hardships together; gratitude even to adverse conditions that strengthened our resolve.
The Vietnamese Buddhist Youth Association exists not because many wear the Lam uniform, but because many Lam hearts share a common vow of service. That is the ideal and aspiration of a Leader—a heart beating in compassion, oriented toward the path of awakening and liberation.
The role of a Tấn-Rank Leader lies not only in organizational skill or leadership experience, but in ethical integrity, humility, and steadfast commitment to nurturing the younger generation. A Tấn Leader must safeguard the flame of Buddhist study within the organization—continually guiding all to return to the scriptures and to the lived practice of Śīla, Samādhi, and Prajñā, so that activities do not degenerate into mere formalism.
Teach the younger generation to love and understand one another more deeply, so that no distance remains between guide and learner. Teach not only through words, but through your own way of life—through your smile, your perspiration, your patience, and your altruism. In education, a living example is the most eloquent Dharma teaching.
A true Leader is not merely skilled in administration, but one who loves others more than self; who rejoices in others’ joy and empathizes with their suffering; who stands firm amid disputes with a peaceful mind and clear wisdom. Remember: the Lam uniform does not create a Leader—only the Lam heart gives meaning to the uniform.
Now, the Council of Tấn-Rank Leaders has been established as a symbol of steadfastness and wisdom, of compassion and tireless diligence. Our mission in this present context is not merely to sustain the organization, but to generate authentic values: genuine Lam brotherhood, a serious environment for Buddhist learning, and a spirit of responsible service in accordance with the rank one has received—without attachment to that rank.
When each of us reduces the ego, relinquishes grasping, and dedicates ourselves to the common good, we both strengthen the organization and protect a living tradition of Buddhist education within a pluralistic and ever-changing society.
As Spring arrives, may the traditional values of Tết remind us of the Six Harmonies, of gratitude, and of our resolve to serve. Like small streams converging into the ocean, may we spread the light of the Dharma into the world. Let every action manifest dignity; let every step be a pure lotus blooming in the mud of worldly life.
As Leaders, we believe that the lamp of the Vietnamese Buddhist Youth Association will never be extinguished, so long as there remain those who remember their vow before the Buddha—to dedicate body and mind to serving the organization and the Sangha, to propagate the Right Dharma in the midst of life, and to harmonize Dharma and society so that beings may suffer less.
Love one another as you love yourself. Regard one another with compassionate and harmonious eyes. Do not allow minor differences to fade the deep bonds of Lam fellowship. Let us move forward together, so that every step becomes a lotus of peace.
On behalf of the Council of Tấn-Rank Leaders of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States, we respectfully wish all Brothers, Sisters, and your families a joyful Spring and a New Year of peace, happiness, and diligent practice.
May the light of compassion and wisdom of the Buddhas always illuminate our path—though difficult, yet fulfilled with faith and the vow to serve the Dharma.
Namo Mahā Bodhisattva of Everlasting Joyous Treasury
Respectfully,
In the Spirit of the Six Harmonies and Diligence
Buddhist Era 2569 – Spring of the Year of the Horse 2026
Tấn-Rank Leader Tâm Tường – Lê Đình Cát
President, Council of Tấn-Rank Leaders
Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States
