Xuân lại về, nhẹ nhàng như một tiếng chuông ngân xa, khẽ lay động cành mai trước sân chùa, chạm vào những giọt sương long lanh còn đọng trên lá, và lắng sâu trong trái tim những người con Việt ở khắp muôn nơi. Xuân không những là mùa của đất trời mà còn là một mạch nguồn miên viễn trong tâm thức, nơi mỗi chúng ta tìm về những gì gần gũi, thương yêu và thiêng liêng nhất.
Ở quê nhà, xuân là sắc mai vàng trước ngõ, là tiếng chày giã giò vọng qua màn sương sớm, là những ngày tất bật chợ phiên khi mẹ sắm sửa bánh trái, là hương trầm dịu dàng len vào từng góc nhỏ, là dáng cha trầm ngâm lau lại bàn thờ tổ tiên. Xuân là bữa cơm đoàn viên, nơi những đôi mắt rưng rưng khi người thân từ xa trở về, là niềm vui giản dị trong lời chúc an lành đầu năm, là phong bao đỏ thắm trao tay giữa tiếng cười trẻ nhỏ. Ở đó, mùa xuân là sự chuyển mình của đất trời, đồng thời là hơi thở của truyền thống, là dấu ấn sâu sắc của bao đời người Việt, nơi giá trị gia đình, tình nghĩa và tâm linh hòa quyện thành một bản giao hưởng bất tận.
Đại Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Chơn Thành, Trụ trì chùa Liên Hoa, Garden Grove, California | Ảnh: Huệ Đan
Nhưng có những mùa xuân không thể trở về. Có những người con Việt đứng bên thềm nhà giữa một thành phố xa lạ, thấy cành đào trong chợ Á Đông mà lòng bỗng se lại. Có những mái nhà bên kia đại dương, nơi nồi bánh chưng vẫn đỏ lửa, nơi câu đối vẫn treo nhưng lòng người lại ngậm ngùi vì thiếu vắng tiếng cười của cha mẹ già nơi quê cũ. Xuân tha phương, dù vẫn có đủ hương vị của Tết, nhưng vẫn là một nỗi niềm không thể lấp đầy.
Nơi đất khách, mùa xuân đôi khi lặng lẽ hơn, giữa những lo toan của cuộc sống, giữa nhịp hối hả của một đô thị không dừng lại để đợi giao thừa. Có những người bước ra khỏi sở làm vào ngày 30 Tết, lặng lẽ trở về căn nhà nhỏ nơi chỉ có mình và bát cơm nguội. Có những người đi qua một dãy phố rực rỡ đèn hoa mà lòng vẫn chỉ mong thấy lại hình bóng của một ngôi chùa quê, nơi tiếng chuông chậm rãi vang lên như lời gọi của quê hương.
Trưởng lão Hòa Thượng Thích Minh Tuyên, Trụ trì Tổ Đình Minh Đăng Quang, Santa Ana, California. | Ảnh: Huệ Đan
Thế nhưng, dù xuân có trôi qua trong hoàn cảnh nào, lòng người vẫn có thể giữ lại được ngọn lửa ấm áp của mùa xuân trong tâm. Bởi xuân không chỉ ở sắc mai, sắc đào, mà trong cách ta nâng niu những ký ức, trong cách ta sống và gìn giữ những gì tốt đẹp nhất. Xuân hiện hữu trong khoảnh khắc một đứa trẻ lớn lên nơi đất khách được nghe kể về ngày Tết quê nhà, được cha mẹ dạy chắp tay lạy Phật đầu năm, được biết đến giá trị của cội nguồn qua những câu chuyện của ông bà.
Bấy giờ, Lễ Phật đầu năm, đảnh lễ vấn an Chư Tăng Ni và thăm viếng Anh Chị Huynh Trưởng Trưởng Niên là một nét đẹp truyền thống không chỉ mang ý nghĩa tôn kính Tam Bảo mà còn thể hiện tinh thần hiếu đạo, tri ân và sự kết nối bền chặt giữa các thế hệ trong tổ chức Gia Đình Phật Tử Việt Namm trên mọi quốc độ. Lễ Phật đầu năm là một hành động quan trọng để bày tỏ lòng tôn kính đối với Tam Bảo và cầu nguyện cho một năm mới an lành, tinh tấn trên con đường tu học. Đây cũng là dịp để ôn lại những lời dạy của Đức Phật, nhắc nhở bản thân và tổ chức về con đường Chánh Pháp.
Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Minh Mẫn, Trụ trì chùa Huệ Quang, Santa Ana, California. | Ảnh: Huệ Đan
Đảnh lễ, vấn an Chư Tăng Ni là một truyền thống tốt đẹp, thể hiện lòng tri ân đối với các bậc Thầy đã dìu dắt tổ chức GĐPT trên con đường tu học và phụng sự Đạo pháp. Sự kết nối giữa GĐPT và Chư Tôn Đức là một yếu tố then chốt để duy trì nền tảng đạo đức, giáo dục và hướng đạo cho thế hệ kế tiếp. Việc thăm viếng, vấn an các Huynh Trưởng cao niên vừa là biểu hiện của lòng tôn kính, vừa là sự tiếp nối truyền thống “Tôn Sư Trọng Đạo”. Các thế hệ trẻ có cơ hội học hỏi từ những kinh nghiệm quý báu, từ những người đi trước đã hiến trọn đời cho tổ chức. Đây cũng là dịp để thể hiện lòng biết ơn và sự trân quý đối với sự đóng góp bền bỉ của các bậc Trưởng Thượng.
Truyền thống có ý nghĩa tâm linh, đồng thời mang tính giáo dục, rèn luyện đạo đức và duy trì nền tảng văn hóa của GĐPT. Khi duy trì truyền thống này ở bất kỳ quốc độ nào, GĐPT đã và đang góp phần bảo tồn bản sắc Phật giáo Việt Nam trong cộng đồng hải ngoại. Đây cũng là cách để giáo dục thế hệ trẻ về lòng hiếu kính, tinh thần đoàn kết và sự tiếp nối mạng mạch tổ chức.
Trưởng lão Hòa Thượng Thích Thông Hải, Trụ trì chùa Bảo Quang, Santa Ana, California. | Ảnh: Huệ Đan
Trong một thế giới mà mọi thứ thay đổi quá nhanh, truyền thống không thể chỉ là hoài niệm mà cần phải là một dòng chảy, một sự tiếp nối. Những thế hệ đi trước đã mang theo Tết Việt trong hành trang ly hương, đã gói ghém quê nhà vào từng bữa cơm chay ngày mùng một, vào từng tiếng chuông chùa trong những đêm cầu an, vào từng phong bao lì xì gửi gắm lời chúc lành. Giờ đây, những thế hệ sinh trưởng nơi đây có trách nhiệm nuôi dưỡng những giá trị ấy, không để chúng bị phai mờ theo thời gian, không để chúng trở thành những câu chuyện chỉ còn lại trong ký ức.
Vì vậy, có một mùa xuân không bao giờ tàn phai – đó là Tâm Xuân. Khi chúng ta mở lòng, khi chúng ta lắng nghe, khi chúng ta chạm vào sự bình an và từ bi trong chính mình, thì dù ở nơi đâu, dù trong bất kỳ hoàn cảnh nào, chúng ta vẫn có thể thấy mùa xuân đang nở rộ.
Ni Trưởng Thích Nữ Chơn Viên, Sư Bà Đại Bi, Garden Grove, California. | Ảnh: Huệ Đan
Mùa xuân ấy không nằm trong hoa lá hay những buổi hội hè, mà ngay trong từng hơi thở chánh niệm, trong từng khoảnh khắc ta sống với lòng biết ơn và thương yêu. Đó là mùa xuân của sự tỉnh thức, của sự trở về với chính mình, với những gì thật sự quan trọng trong cuộc đời. Và đó cũng là mùa xuân mà mỗi người con Phật cần nuôi dưỡng, để xuân không đến một lần trong năm, mà luôn hiện hữu trong từng giây phút của cuộc sống.
Xuân Quê nhà, xuân tha phương hay Tâm Xuân, suy cho cùng, chỉ là những biểu hiện khác nhau của một mùa xuân chung: mùa xuân của tình thương, của sự kết nối, của những điều không bao giờ mất đi. Và khi chúng ta hiểu rằng không cần tìm xuân ở đâu xa mà chỉ cần quay về, chỉ cần mở lòng, thì xùa xuân đã có đó – ngay đây, ngay trong hơi thở này, ngay trong chính cõi lòng mình.
Hãy cùng nhau duy trì nét đẹp này, để ánh sáng của tình Lam mãi rạng ngời trong lòng người con Phật, dù ở bất cứ nơi đâu!
Phật lịch 2568 – Ngày Xuân 02.01.2025
Phổ Ái
Ni Sư Thích Nữ Tuệ Như, Trụ Trì Chùa Thiền Quang, Garden Grove, California | Ảnh: Huệ Đan
__________________________
* Đón đọc bản tin đầy đủ được ghi lại của Huynh Trưởng Tâm Tường Lê Đình Cát và Diệu Nghiêm Trần Thị Thủy Tiên về truyền thống Lễ Phật và đảnh lễ Chư Tôn Đức Tăng Ni giáo giới; Cố vấn Giáo hạnh; Giáo lý BHD và các đơn vị GĐPT Miền Quảng Đức; cũng như thăm viếng quý Niên Trưởng Cao niên GĐPT trong vùng nhân dịp Tết Nguyên Đán, 2025 trong ngày mai. Hình ảnh đính kèm trong bài viết này chỉ là chuyến đi giới hạn vùng OC của phái đoàn, nên còn thiếu rất nhiều. Kính mong được hoan hỷ lượng xá.
The Spring Within
—When the Heart Blossoms, So Does the World
Spring returns, gentle as the chime of a distant temple bell, softly stirring the apricot blossoms in the monastery courtyard, touching the shimmering dewdrops resting on leaves, and sinking deep into the hearts of Vietnamese people across the world. Spring is not merely a season of nature but an everlasting stream within our consciousness, where each of us seeks the familiar, the beloved, and the sacred.
At home, spring is the golden apricot flowers at the gate, the rhythmic pounding of mortar and pestle preparing festive dishes in the misty dawn, the bustling market days as mothers gather offerings for the ancestral altar, the delicate scent of incense weaving through every quiet corner, and the image of a father silently polishing the family shrine. Spring is the reunion meal, where teary eyes meet as loved ones return from afar. It is the simple joy in the New Year’s blessings, the red envelopes exchanged with laughter among children. There, spring is the transformation of heaven and earth, yet also the breath of tradition—a profound imprint of generations of Vietnamese people, where family values, gratitude, and spirituality intertwine into an endless symphony.
Venerable Bhikkhuni Thích Nữ Tịnh Ngọc, also known as The Senior Leadership Council: Tâm Chánh Phạm Thị Hoài Chân
(Former Head of the Quang Duc Region Buddhist Youth Association Guidance Committee.)
Senior Leader of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States: Tâm Hòa Lê Quang Dật
Chairman of the Senior Leadership Council, Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States (Cấp Dũng)
(Former Head of the Quang Duc Region Buddhist Youth Association Guidance Committee.)
But there are springs that one cannot return to. There are those who stand on the doorstep of a foreign city, seeing a peach blossom branch in an Asian market and feeling a deep longing within. Across the ocean, in homes where the fire still burns under the pot of bánh chưng, where couplets still hang on the walls, there remains an unspoken sorrow—the absence of parents’ laughter from the homeland. A distant spring, though adorned with all the flavors of Tết, still carries an unfillable void.
In foreign lands, spring often unfolds quietly amid the demands of daily life, in the relentless pace of a city that does not pause for the New Year’s Eve. There are those who leave work on the 30th day of the lunar year, returning to a small home with only a bowl of cold rice. There are those who pass by brightly lit streets yet yearn for the familiar sight of a countryside temple, where the slow, resonant bell tolls like the voice of home calling.
The Senior Leadership Council, Vietnamese Buddhist Youth Association in the United Statess: Nguyên Thuyết Lê Minh Thi
Vice Executive Director of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States
(Former Head of the Quang Duc Region Buddhist Youth Association Guidance Committee.)
Yet, regardless of where spring unfolds, the warmth of the season can always reside within our hearts. For spring is not merely in the apricot or peach blossoms, but in the way we cherish our memories, in the way we live and uphold the best of what we have received. Spring is present in the moment when a child born abroad listens to stories of Tết, learns to offer the first incense to the Buddha, and comes to understand the roots of their heritage through the tales of their elders.
Thus, the tradition of the First-Year Buddhist Ceremony, paying homage to the Sangha and visiting our elder Dharma brothers and sisters, is a sacred practice that not only honors the Triple Gem but also embodies filial piety, gratitude, and the deep interconnection of generations within the Vietnamese Buddhist Youth Association (Gia Đình Phật Tử Việt Nam) worldwide. The First-Year Homage to the Buddha is a momentous act of reverence, a prayer for a peaceful and spiritually diligent year ahead. It is also an opportunity to reflect on the Buddha’s teachings, reminding ourselves and our community of the path of the Dharma.
Senior Leader of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States: Tâm Tường Lê Đình Cát
Chairman of the Senior Leadership Council, Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States (Cấp Tấn)
Bowing in respect to the Sangha is a noble tradition, an expression of gratitude towards the venerable teachers who have guided the Buddhist Youth Association in the journey of practice and service to the Dharma. The bond between the Buddhist Youth Association and the monastic Sangha is fundamental to preserving ethical foundations, spiritual education, and mentorship for future generations. Visiting and paying respects to senior leaders is not only a gesture of reverence but also a continuation of the tradition of “Honoring the Teacher, Revering the Path.” The younger generation has the opportunity to learn from the invaluable experiences of those who have dedicated their lives to the organization. This is also a time to express appreciation and gratitude for the unwavering dedication of our predecessors.
This tradition holds profound spiritual significance while also serving as an ethical and cultural education, ensuring the foundation of the Buddhist Youth Association remains strong. By maintaining this practice in any country, the Association actively contributes to preserving Vietnamese Buddhist identity within the overseas community. It is a way to teach younger generations about respect, unity, and the continuation of the organization’s mission.
In a world where everything changes so rapidly, traditions must not remain mere nostalgia—they must flow forward as a living current, a continuous legacy. The elders carried the spirit of Tết with them into exile, wrapping the essence of home in each New Year’s vegetarian meal, in each temple bell ringing through the night, in each red envelope carrying wishes of well-being. Now, it is the responsibility of younger generations to nurture these values, ensuring they do not fade with time, ensuring they do not become mere stories of the past.
Thus, there is a spring that never fades—Tâm Xuân, the Spring of the Heart. When we open our hearts, when we listen deeply, when we touch the peace and compassion within ourselves, then no matter where we are, no matter the circumstances, we will always see spring blooming.
This spring is not found only in flowers or festivities but in every mindful breath, in each moment lived with gratitude and love. It is the spring of awakening, of returning to oneself, to what truly matters in life. And it is this inner spring that every Buddhist practitioner must cultivate, so that spring does not come only once a year, but flourishes in every moment of our lives.
Spring at home, spring in foreign lands, or the Spring of the Heart—ultimately, they are all manifestations of one eternal spring: the spring of love, of connection, of all that can never be lost. And when we realize that there is no need to search for spring elsewhere, that it is already within us, waiting only for an open heart, then spring is already here—right now, in this breath, in the depths of our own being.
Let us together preserve this beautiful tradition so that the radiant light of the Buddhist Youth spirit may continue to shine in the hearts of all Buddhist practitioners, wherever they may be.
Buddhist Calendar 2568 – Spring, January 2, 2025
Phổ Ái
Stay tuned for the full report by Senior Dharma Instructor Tâm Tường Lê Đình Cát, documenting the tradition of paying homage to the Buddha and respectfully bowing to the Venerable Monastic Teachers, Spiritual Advisors, and Dharma Instructors of the Vietnamese Buddhist Youth Association (GĐPT). This report will also cover visits to various GĐPT chapters in the Quảng Đức region and meetings with esteemed senior leaders in the community during the Lunar New Year 2025.
The images attached to this article only capture a limited portion of the delegation’s visit within the Orange County area, and many aspects remain unrecorded. We kindly ask for your understanding and patience.

