Hayward, ngày 11 tháng 2 năm 2025
Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Thưa quý Anh Chị Huynh trưởng xa gần,
Tiết Thượng Nguyên, mùa Xuân đang đến với muôn loài, vạn vật trên cõi đời. Chúng ta, với tình Lam muôn thuở, cũng xin gửi đến nhau một nụ cười, lời cầu chúc thân thương cho một năm mới nhiều an vui, mạnh khỏe.
Cùng đón mùa Xuân mới
Trong tình Lam thân thương
Mùa Xuân của hy vọng
Vườn Lam vang tiếng cười
Tôi xin chân thành cảm ơn và tán thán công đức Ban Biên Tập Sen Trắng đã có sáng kiến mới, sâu sắc và thuận lợi khi mở lại phương tiện truyền thông này, để tất cả chúng ta – Lam viên trên thế giới – có cơ hội lắng nghe những tâm tình thân thiết, tin yêu dạt dào giữa những người cùng mặc màu áo Lam, cùng đeo hoa sen trắng, và trên hết, mang trong người một lý tưởng rạng ngời của tổ chức GĐPT trên con đường giáo dục tuổi trẻ.
Đã 50 năm trôi qua trong cuộc sống ly hương của người tỵ nạn tại Hoa Kỳ, năm nay – 2025 – đánh dấu đoạn đường gian khổ, khó khăn để tạo dựng cuộc sống mới ở xứ người. Trong đó, hình ảnh của tổ chức GĐPT, của người Huynh trưởng với sự đóng góp, hy sinh không ngừng nghỉ cho sứ mạng thiêng liêng vì lợi ích tha nhân, vì Đạo pháp, thật đáng quý vô cùng.
Trong bài viết Người Huynh trưởng: Những bước chân tiên phong, những tấm lòng xây dựng dành cho trại Vạn Hạnh năm nào, tôi đã xin phép nói lên điều đó. Hôm nay, nghe tin anh Tâm Tựu (Sử Thành) của Michigan lạnh giá vẫn khỏe, rồi lời chia sẻ của chị Tâm Minh (Vương Thúy Nga) ở Houston xa xôi vẫn hùng hồn, rõ ràng; gần hơn một chút, anh Tâm Hòa (Lê Quang Dật) ở Nam Cali vẫn còn có ý kiến, khuyên bảo cho tập thể Huynh trưởng trong tinh thần lục hòa, thân ái… rồi kêu gọi nhau giữ vững tình Lam, lo cho đàn em thân yêu.
Tôi vẫn ước mong, giờ đây diễn đàn đã có mặt, các hàng Huynh trưởng trẻ tuổi hãy mạnh dạn lên tiếng. Trong tinh thần trên kính dưới nhường, hãy nói lên cho nhau nghe rằng: “Anh ơi, Chị ơi, chúng em vẫn còn đây, trong ngày Truyền thống hàng năm, trong các trại hè họp bạn, những buổi sinh hoạt dưới cờ của tổ chức… và chúng ta quyết tâm thương mến, hỗ trợ, có mặt bên nhau như những ngày trong trại họp bạn Huynh trưởng toàn quốc tại Saratoga, California năm nào.”
Thưa quý Anh Chị Huynh trưởng các cấp,
Vận hội mới đang chờ chúng ta bước thêm những bước “tiên phong và xây dựng” cho tổ chức, cho Đạo pháp và cho đàn em thân thương. Chúng ta vẫn luôn có nhau, dù khó khăn vẫn còn đó, và tin tưởng rằng “trước sau bền vững tình huynh đệ này” với lý tưởng trong sáng của người Huynh trưởng.
Kính chúc quý Anh Chị Huynh trưởng và gia quyến sang năm Ất Tỵ nhiều sức khỏe, an lành. Chúng ta sẽ còn có nhau trên diễn đàn này, với lòng biết ơn và quý mến nhau.
Thân chúc Ban Biên Tập Sen Trắng chân cứng đá mềm, có thêm nhiều năng lực, niềm tin, hăng say trong công việc để phục vụ tổ chức, đem lại niềm cảm thông và tin yêu sâu xa cho tập thể áo Lam.
Mô Phật,
Thích Từ Lực
Dear Dharma Siblings, near and far,
As the Upper Yuan Festival approaches, spring is once again embracing all beings and nature with its vibrant renewal. With our eternal Lam spirit, let us send each other warm smiles and heartfelt wishes for a new year filled with joy and good health.
Welcoming the new spring
In the warmth of Lam fellowship
A spring of hope
The Lam garden echoes with laughter
I sincerely express my gratitude and admiration for the merits of the Sen Trắng Editorial Team for their profound and meaningful initiative in reopening this communication platform. It is a precious opportunity for all of us—GĐPT members around the world—to listen, share, and connect in deep trust and camaraderie as fellow wearers of the Lam-colored attire, bearers of the white lotus, and, above all, carriers of the luminous ideal of GĐPT in its mission of youth education.
Fifty years have passed in the diaspora journey of Vietnamese refugees in the United States. This year—2025—marks a long, arduous road of challenges in building new lives in a foreign land. Throughout this journey, the image of GĐPT and its devoted Huynh trưởng, who have ceaselessly contributed and sacrificed for the noble mission of benefiting others and upholding the Dharma, remains profoundly admirable.
In my essay The Huynh Trưởng: Pioneering Steps, Building Hearts, dedicated to the Vạn Hạnh Training Camp, I once sought to express these sentiments. Today, I am heartened to hear that Brother Tâm Tựu (Sử Thành) is still well despite Michigan’s frigid winters; that Sister Tâm Minh (Vương Thúy Nga) in distant Houston continues to speak with such clarity and vigor; and that, a little closer to home, Brother Tâm Hòa (Lê Quang Dật) in Southern California still offers thoughtful advice, encouraging fellow Huynh trưởng to uphold the spirit of harmony and kindness, calling on one another to maintain our Lam bond and care for our beloved younger generations.
I still hold the wish that now, with this platform in place, our younger Huynh trưởng will boldly raise their voices. In the spirit of respect for elders and care for juniors, let us affirm to one another:
“Dear brothers and sisters, we are still here—on this annual Tradition Day, at summer camps, in gatherings beneath the flag of our organization… and we are committed to cherishing, supporting, and standing by each other, just as we did at the National Huynh Trưởng Reunion Camp in Saratoga, California, in days past.”
Dear esteemed Huynh trưởng of all ranks,
A new era awaits us to take further pioneering and constructive steps for our organization, for the Dharma, and for our beloved younger siblings. Though challenges remain, we walk this path together, steadfast in the belief that “this brotherhood shall endure unwaveringly,” bound by the pure ideals of the Huynh trưởng.
Wishing all Huynh trưởng and your families a new year—Ất Tỵ—filled with health and peace. May we continue to meet on this forum, cherishing and supporting one another with gratitude and affection.
May the Sen Trắng Editorial Team remain steadfast and resilient, gaining ever more strength, faith, and enthusiasm in their work to serve the organization, fostering deep empathy and trust among our Lam community.
*
Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch Thầy,
Kính thưa quý Anh Chị Huynh trưởng,
Mùa xuân trở về trong lòng người, trên những cành cây chớm nụ, trong từng bước chân nhẹ nhàng của đàn em thơ dại và trong những lời pháp nhủ ân cần mà chúng con vừa nhận được từ Thầy. Lời thư như cơn gió xuân mát lành, tưới tẩm hạt giống hiểu biết và thương yêu trong mỗi Lam viên, nhắc nhở chúng con đi trên con đường Bồ-tát hạnh, khởi đầu bằng sự bao dung và tha thứ.
Chúng con biết rằng mỗi chặng đường mà tổ chức đi qua đều in dấu chân của biết bao thế hệ Huynh trưởng đã một lòng hy sinh, xây dựng, bảo bọc như thể chăm chút một khu vườn. Và cũng trong khu vườn ấy, đôi khi có những ngọn gió nghịch mùa, những nhành cây gãy đổ, những khóm hoa chưa kịp nở đã chớm lụi tàn. Nhưng dù vậy, những bàn tay hiền lành vẫn tiếp tục vun trồng, tưới tẩm bằng nụ cười hiểu biết và trái tim rộng lớn của tình Lam bất diệt.
Chúng con ý thức rằng, nếu không có sự tha thứ, sẽ không có cơ hội cho sự đổi thay. Nếu không có lòng bao dung, sẽ chẳng có ngày mai của tình anh em thắm thiết. Đạo tình của Thầy là tiếng chuông đánh thức chúng con trở về, soi sáng lại chính mình để buông đi những giận hờn, góp nhặt lại những hạt giống tốt đẹp mà bao thế hệ đã dày công gieo trồng.
Trong không khí ấm áp của tiết Thượng Nguyên, chúng con nguyện sẽ cùng nhau bước tiếp trên con đường hoằng dương chánh pháp, thắp sáng đuốc tuệ và nuôi dưỡng những thế hệ đàn em bằng sự hiểu biết và thương yêu. Chúng con xin kính tri ân Thầy, tri ân những bậc huynh trưởng tiền bối, và tri ân tất cả những ai đã giữ gìn, xây đắp vườn Lam bằng tấm lòng rộng lớn.
Kính chúc Thầy pháp thể khinh an, tuệ đăng thường chiếu, và kính chúc quý Anh Chị Huynh trưởng một năm mới tràn đầy năng lượng và bình an.
Thành kính,
BBT Sen Trắng.
Homage to the Original Teacher, Shakyamuni Buddha
Respectfully to our Venerable Teacher,
Dear Esteemed Huynh Trưởng,
Spring returns to the hearts of all, in the budding branches, in the gentle footsteps of our young ones, and in the compassionate Dharma teachings we have just received from you. Your letter, like a refreshing spring breeze, nourishes the seeds of understanding and love within each Lam member, reminding us to walk the path of the Bodhisattva, beginning with tolerance and forgiveness.
We recognize that every stage of our organization’s journey is marked by the footprints of countless generations of Huynh Trưởng who have wholeheartedly sacrificed, nurtured, and protected it, as one would tend to a garden with care and devotion. And in that garden, there are times when contrary winds blow, when branches break, when flowers wither before they have a chance to bloom. Yet, despite these challenges, kind and steadfast hands continue to cultivate, watering the soil with smiles of understanding and the vast-hearted love of our eternal Lam spirit.
We understand that without forgiveness, there can be no opportunity for transformation. Without compassion, there can be no future for our deep brotherhood and sisterhood. Your Dharma guidance is a bell of awakening, calling us back to self-reflection, to let go of resentment, and to gather the precious seeds that generations before us have so diligently sown.
In the warm embrace of the Thượng Nguyên season, we vow to continue walking together on the path of spreading the Dharma, illuminating the torch of wisdom, and nurturing future generations with understanding and love. We respectfully express our gratitude to you, to our pioneering Huynh Trưởng, and to all those who have safeguarded and cultivated this Lam garden with their boundless hearts.
May you always be in good health, with wisdom ever shining. We also extend our sincere wishes to all Huynh Trưởng for a new year filled with energy and peace.
With deepest reverence,
Sen Trắng Editorial Team

