Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Kính thưa quý anh chị Lam Viên GĐPT Việt Nam hải ngoại
Dưới ánh sáng từ bi và trí tuệ của Đức Thế Tôn, trong không khí trang nghiêm kỷ niệm mùa Thành đạo sắp đến, chúng tôi xin gửi đến quý anh chị lời chúc nguyện an lạc và tinh tấn. Hôm nay, chúng ta cùng nhau ôn lại ý nghĩa trọng đại của sự kiện Thành đạo, như một dấu mốc thiêng liêng trong lịch sử Phật giáo, đồng thời là nguồn cảm hứng vô tận soi sáng con đường phụng sự Đạo pháp và giáo dục tuổi trẻ.
Tâm thư này được khởi nguồn từ lời kêu gọi đầy tâm huyết của anh Trưởng Ban Hướng Dẫn GĐPTVN tại Hoa Kỳ. Qua đó, Huynh trưởng Quang Ngộ Đào Duy Hữu đã nhấn mạnh sứ mệnh của GĐPTVN tại hải ngoại nói chung và tại Hoa Kỳ nói riêng, không đơn thuần là việc tiếp nối truyền thống giáo dục Phật giáo, mà còn tạo dựng một nền tảng vững chắc để duy trì mạng mạch của Đạo pháp trong lòng cộng đồng Phật tử xa quê. Huynh trưởng Quang Ngộ đã khơi dậy trong tôi niềm trăn trở và thôi thúc để viết nên những dòng tâm sự này, như một lời nhắc nhớ tất cả chúng ta cùng nhìn về ánh sáng Thành đạo, tìm ra hướng đi đúng đắn cho tổ chức thân yêu của mình.
Hơn 2500 năm trước, Đức Thế Tôn đã vượt qua mọi thử thách để đạt sự giác ngộ, mở ra con đường giải thoát cho nhân loại. Ánh sáng Thành đạo ấy là ngọn đuốc bất tận, soi rọi vô lượng tâm hồn, đưa chúng sinh vượt qua vô minh và đau khổ. Trong dòng chảy lịch sử, ánh sáng này đã lan tỏa từ quê hương Ấn Độ đến khắp năm châu, và tại Việt Nam, Phật giáo đã trở thành nền tảng tinh thần của dân tộc. Nhưng hôm nay, chúng ta không thể không xót xa khi nhìn lại hoàn cảnh của nền móng Đạo Phật tại quê nhà. Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, biểu tượng cho một truyền thống Phật giáo chân chính đang bị cô lập và gặp muôn vàn trở ngại. GĐPT tại quốc nội – tổ chức trong lòng Giáo hội – phải đối mặt với những thử thách hữu hình và cả vô hình, những vấn đề vi tế khó nói hết và những áp lực mà chỉ những người trong cuộc mới có thể cảm nhận trọn vẹn.
Kính thưa quý anh chị,
Trước bối cảnh đó, vai trò và sứ mệnh của tập thể Lam viên tại hải ngoại càng trở nên quan trọng và cấp thiết hơn bao giờ hết. Là những người sống trong môi trường tự do, nơi mà tiếng nói và hành động của chúng ta có thể lan tỏa mạnh mẽ, chúng ta không thể chỉ thụ động ở việc quan sát, ta thán và cảm thông, mà cần vượt lên, vượt qua cả những giới hạn của dị kiến và nghi ngộ, bởi những khó khăn vi tế rình rập tại quốc nội thường vượt xa khỏi tầm nhìn của mọi người. Đôi khi, sự khác biệt về hoàn cảnh sống và môi trường sinh hoạt khiến chúng ta khó thấy được hết những khía cạnh sâu xa và thực tế mà chư Tôn Đức Tăng Già và anh chị em lam viên trong nước đang đối mặt.
Đức Phật đã dạy rằng, mọi khổ đau đều bắt nguồn từ vô minh và chấp ngã. Tương tự, mọi sự bất đồng trong tổ chức cũng xuất phát từ việc thiếu hiểu biết trọn vẹn và sự bám chấp vào cái tôi. Nếu chúng ta chỉ nhìn nhận vấn đề qua góc nhìn của mình mà không đặt mình vào hoàn cảnh của người khác, chúng ta không chỉ làm tổn thương mối quan hệ đồng đạo mà còn vô tình gây thêm áp lực lên những anh chị em nơi quê nhà. Sự đoàn kết giữa GĐPT hải ngoại và quốc nội không đơn giản là trách nhiệm mà còn là sứ mệnh thiêng liêng, một phần không thể thiếu trong công cuộc gìn giữ mạng mạch Phật pháp và truyền thống Lam viên.
Trong ánh sáng Thành đạo, chúng ta nhận thấy rằng buông bỏ chấp ngã chính là bài học cho mỗi cá nhân nhưng đồng thời cũng là là kim chỉ nam để xây dựng sự hòa hợp trong tổ chức. Sự buông bỏ này đòi hỏi mình phải hạ thấp cái tôi cá nhân và cần mở rộng lòng từ bi, lắng nghe với tâm không thành kiến và hành động với trí tuệ. Chúng ta cần nhận ra rằng những gì bề ngoài có vẻ là bất đồng, thực chất, đều xuất phát từ lòng trăn trở muốn bảo vệ tổ chức, muốn giữ gìn truyền thống. Vấn đề là làm thế nào để sự trăn trở ấy được chuyển hóa thành động lực xây dựng thay vì trở thành nguyên nhân chia rẽ.
Hơn bao giờ hết, Huynh trưởng tại hải ngoại cần nhận thức rõ rằng, môi trường tự do là lợi thế, nhưng cũng là trách nhiệm. Chúng ta có khả năng tạo ra những sáng kiến, những bước đi mạnh mẽ để hỗ trợ anh chị em trong nước. Nhưng để làm được điều đó, trước tiên, chúng ta cần buông bỏ những dị kiến, vượt qua những nghi ngại và cùng hướng về mục tiêu chung. Đức Phật đã từng từ bỏ tất cả để tìm kiếm chân lý và sau khi đạt giác ngộ, Ngài đã dấn thân giáo hóa, không màng đến sự khác biệt về hoàn cảnh hay tầng lớp của những người đến với Ngài. Đây là bài học mà chúng ta cần học hỏi và áp dụng vào thực tiễn sinh hoạt của tổ chức.
Lễ Thành đạo giờ đây là dịp để tôn vinh sự giác ngộ của Đức Phật mà cũng là cơ hội để chúng ta tự soi xét lại chính mình. Chúng ta có đang bị cái tôi cá nhân che mờ? Chúng ta có thực sự hiểu và đồng cảm với những khó khăn mà anh chị em tại quốc nội đang trải qua? Chúng ta có sẵn sàng buông bỏ những thành kiến để cùng xây dựng một tổ chức Lam viên đoàn kết và mạnh mẽ hơn?
Kính thưa quý anh chị,
Tôi xin chân thành kêu gọi quý anh chị em, hãy để ánh sáng Thành đạo soi sáng con đường chúng ta đi, giúp chúng ta buông bỏ những ràng buộc của cái tôi, vượt qua mọi dị kiến và nghi ngờ để cùng nhau hành động vì lợi ích chung. Chúng ta hãy hướng về mục tiêu cao cả mà tổ chức đã theo đuổi từ ngày đầu thành lập: phụng sự Đạo pháp và dân tộc, giáo dục thế hệ trẻ trong ánh sáng Phật Đà.
Hãy cùng nhau đặt lợi ích của tổ chức lên trên hết, thực hành từ bi, trí tuệ, trở thành cầu nối giữa GĐPT hải ngoại và quốc nội. Đó vừa là trách nhiệm, vừa là sự thể hiện lòng tri ân đối với ánh sáng Thành đạo, đối với Giáo hội và truyền thống Lam viên mà chúng ta đang thừa hưởng.
Kính chúc quý anh chị và đoàn sinh thân tâm thường an lạc, tinh tấn trên con đường tu học và phụng sự.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Phật lịch 2568. Garden Grove, Califonia 25.12.2024
Tâm Hòa Lê Quang Dật
Chủ tịch Hội đồng Huynh trưởng Cấp Dũng
Gia Đình Phật Tử Việt Nam Tại Hoa Kỳ
Dear brothers and sisters of the Vietnamese Buddhist Youth Association Overseas,
Under the compassionate and wise guidance of the Enlightened One, as we gather to commemorate the auspicious season of Enlightenment, I extend to you all heartfelt wishes for peace and diligence on the path. Today, we reflect together on the profound significance of the Enlightenment event, a sacred milestone in Buddhist history that serves as an inexhaustible source of inspiration, illuminating the way for our service to the Dharma and the education of the younger generation.
This message is born from the heartfelt call of Brother Quang Ngo Dao Duy Huu, Chair of the Executive Committee of the Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States. His emphasis on our mission—not merely to continue the tradition of Buddhist education but to establish a firm foundation that preserves the vitality of the Dharma within our diaspora communities—has stirred in me deep reflection and motivated this letter. It serves as a reminder for us to look toward the light of Enlightenment and chart a meaningful course for our cherished organization.
More than 2,500 years ago, the Buddha transcended all trials to attain enlightenment, opening the path of liberation for humanity. That light of Enlightenment has become an eternal torch, illuminating countless hearts and guiding beings beyond ignorance and suffering. Through history, this light has spread from its homeland in India to the far corners of the world. In Vietnam, Buddhism has become a spiritual foundation of the nation. Yet today, we cannot help but feel sorrow over the challenges facing this foundation at home. The Unified Buddhist Sangha of Vietnam, a symbol of authentic Buddhist tradition, faces isolation and tremendous obstacles. Meanwhile, the Buddhist Youth Association within the country—the organization at the heart of the Sangha—grapples with both visible and invisible challenges, subtle difficulties that only insiders can fully comprehend.
Dear brothers and sisters,
In light of this situation, the role and mission of the overseas Buddhist Youth community have become more crucial than ever. Living in an environment of freedom, where our voices and actions can resonate widely, we cannot merely observe, lament, and sympathize from afar. We must rise beyond the limits of differences and doubts, for the subtle challenges within Vietnam often exceed our perception. Differences in living conditions and environments can make it difficult for us to fully grasp the profound and practical realities that our Sangha and fellow members in Vietnam face daily.
The Buddha taught that all suffering arises from ignorance and attachment. Similarly, organizational discord stems from a lack of comprehensive understanding and clinging to self-interest. If we view issues solely through our own lens without considering others’ circumstances, we risk harming relationships within the Dharma and unintentionally adding pressure to those in Vietnam. The unity between overseas and homeland Buddhist Youth is not merely a responsibility but a sacred mission, integral to preserving the Dharma’s vitality and the tradition of our Association.
In the light of Enlightenment, we learn that letting go of ego is not only a personal practice but also a guiding principle for building harmony within our organization. This act of relinquishment requires humility and an open heart, listening without prejudice, and acting with wisdom. We must recognize that what may seem like discord on the surface often stems from a shared concern for preserving the organization and its traditions. The challenge lies in transforming this concern into constructive momentum rather than a source of division.
More than ever, leaders in the diaspora must understand that freedom is both an advantage and a responsibility. We have the ability to create initiatives and take bold steps to support our brothers and sisters at home. However, to achieve this, we must first set aside differences, overcome doubts, and align toward our common goals. The Buddha relinquished all worldly attachments to seek truth and, upon enlightenment, devoted Himself to guiding all beings, regardless of their circumstances or status. This lesson serves as a profound example for us to apply in the practical workings of our organization.
The celebration of Enlightenment now becomes an occasion to honor the Buddha’s awakening and an opportunity for us to reflect inwardly. Are we letting personal ego obscure our vision? Do we truly understand and empathize with the struggles of our brothers and sisters in Vietnam? Are we willing to relinquish prejudices to build a united and stronger Association?
Dear brothers and sisters,
I sincerely call upon you all to let the light of Enlightenment illuminate our shared path, helping us set aside the bonds of ego, overcome differences and doubts, and act together for the greater good. Let us align our efforts with the noble goals our organization has pursued since its inception: serving the Dharma and the nation, and educating the younger generation in the light of the Buddha’s teachings.
May we place the organization’s interests above all, practice compassion and wisdom, and become a bridge between the overseas and homeland branches of the Buddhist Youth Association. This is both our responsibility and a testament of gratitude to the light of Enlightenment, the Sangha, and the Lam tradition we are privileged to inherit.
Wishing you all peace of body and mind, and progress in your practice and service.
Buddhist Era 2568, Garden Grove, California, December 25, 2024
Tâm Hòa Lê Quang Dật
President, Senior Council of Leadership
Vietnamese Buddhist Youth Association in the United States

