Site icon Sen Trắng

Hòa Thượng Thích Tín Nghĩa: THÔNG ĐIỆP VU LAN 2025 – PHẬT LỊCH 2569

GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT HOA KỲ
VIETNAMESE AMERICAN UNITED BUDDHIST CONGREGATION
HỘI ĐỒNG GIÁO PHẨM
___________

704 East “E” Street, Ontario, CA 91764 – U.S.A | Tel: (909) 986-2433

Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật

Kính bạch chư Tôn Trưởng Lão, chư Tôn Đức Tăng Ni.
Kính thưa chư Thiện Nam, Tín Nữ, Gia đình Phật tử và Đồng hương.

Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ xin nhất tâm đảnh lễ và khánh tuế chư Tôn Đức Tăng Ni đã tinh tấn tu tập trong các khóa An Cư năm nay tại nhiều tiểu bang. Như những dòng sông chảy đến khắp nơi, mang nguồn nước về tưới mát những cánh đồng rồi cùng hội tụ nơi đại dương, đất nước Hoa Kỳ rộng bao la, chư vị Tăng Ni như những dòng sông đi vào từng ngõ ngách của quê hương mới để hoằng truyền giáo pháp. An Cư là một truyền thống quý báu, là cơ hội để chúng ta cùng tu, cùng học, cùng chia sẻ những kinh nghiệm hành trì và hành đạo nơi xứ sở này. Giáo Hội xin tán thán công đức của các tự viện đã đứng ra tổ chức An Cư, vì đây chính là nội lực của cộng đồng Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ.

Năm nay đánh dấu 50 năm kể từ khi cộng đồng và Phật giáo Việt Nam chọn Hoa Kỳ làm quê hương. Năm mươi năm qua, nhiều chư Tôn Đức Tăng Ni và thiện tín nhiệt thành đã ra đi. Họ là những dấu chân tiên phong trong các thập niên đầu, mang Phật giáo đến đất nước này. Các Ngài đã trải qua muôn vàn thách đố, gian truân để gìn giữ và phát triển đạo pháp nơi vùng đất mới; đã chắt chiu từng viên sỏi vụn để xây nên ngôi nhà Phật giáo giữa một quốc gia còn xa lạ với tôn giáo mình.

Chúng ta hãy lắng lòng một phút, kính lễ và tri ân các Ngài – những tấm lòng tuyệt vời của sứ giả Như Lai. Giáo Hội luôn tưởng niệm chư vị trong các sinh hoạt lớn. Đặc biệt, trong mùa Vu Lan năm nay, kính mong các chùa viện dành một phần nghi lễ để tưởng niệm và tri ân chư Tôn Đức Tăng Ni, cùng quý Phật tử đã phụng hiến trọn đời mình cho Phật giáo Việt Nam suốt 50 năm qua tại Hoa Kỳ.

Phật giáo Việt Nam trên đất Mỹ tuy chưa hoàn thiện ở nhiều phương diện, nhưng sự nỗ lực và tâm nguyện của chúng ta đã tạo nên một khoảng trời riêng với những vì sao sáng trong bức tranh đa tôn giáo của quốc gia này. Chúng ta thường tự vấn: Phật giáo có gì, và đóng góp được gì cho đất nước này về mặt tâm linh? Cuộc sống tại đây tuy đầy đủ vật chất, nhưng người dân Hoa Kỳ vẫn còn chịu nhiều áp lực, bất an và trầm cảm. Họ đang cần Phật giáo như một phương thuốc mới để chữa lành những khổ đau.

Hỡi những người sứ giả của Phật, chúng ta hãy lên đường, bởi phía trước vẫn còn biết bao con người đang sống trong lửa khổ. Hãy đến và trao cho họ “dược liệu” của Như Lai. Đây vừa là hạnh nguyện, vừa là niềm vui đầy ý nghĩa của chúng ta. Sự thành tựu của chúng ta không chỉ là những ngôi chùa được xây dựng trong 50 năm qua, mà còn là việc đã có bao người dân Hoa Kỳ được nếm trải Diệu Pháp từ dòng suối mát của Đức Thế Tôn. Con đường đi tới trước mặt là diệu lộ vô tận, và chúng ta sẽ tiếp tục miệt mài bước tới.

Chúng ta luôn ghi nhớ rằng, quyền lực của Giáo Hội hay của Phật giáo không nằm ở địa vị, giáo phẩm, hay những ngôi tự viện to lớn, mà chính là ở lòng bao dung, sự khiêm tốn và tâm nguyện độ sinh. Sự gắn kết giữa chúng ta không phải bằng giáo quyền, mà bằng lòng tương kính, tương thuận, cùng nguyện lực của những người đệ tử Phật. Vì vậy, hãy thắp sáng chính mình, và cùng nhau thắp sáng cộng đồng Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ.

Chúng ta không bận lòng khi bị hỏi: “Tại sao bạn chọn Hoa Kỳ làm quê hương mới?”, nhưng cần tự hỏi chính mình: “Tôi phải làm gì cho đất nước này và cho Phật giáo của chúng ta?”.

Giáo Hội xin tán thán Hội Đồng Điều Hành đã xuất sắc hoàn thành các Phật sự trong năm qua. Xin tri ân quý Thiện Nam, Tín Nữ, anh chị em Gia đình Phật tử, quý Cư sĩ và những vị hữu tâm đã hy hiến thời gian và năng lực cho Phật pháp trên quê hương này. Tất cả công đức này xin được dâng lên cúng dường Đức Phật, và hồi hướng cho chư Hương Linh được siêu thoát trong mùa Vu Lan năm nay.

Nguyện xin tất cả chúng ta, ngày ngày, phước huệ đều tăng trưởng.
Nam Mô Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ Tát.

Phật lịch 2569 – California, ngày 15 tháng 7 năm 2025
TM. Hội Đồng Giáo Phẩm GHPGVNTNHK
Tăng Trưởng
SA MÔN THÍCH TÍN NGHĨA
(Ấn ký)

Sa Môn Thích Tín Nghĩa
Tăng Trưởng Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ
(Ảnh: Quảng Pháp)

_______________

MESSAGE OF VU LAN 2025 – BUDDHIST CALENDAR 2569

Nam Mo Sakyamuni Buddha

Dear Most Venerable, Monks and Nuns,
Dear Male and Female Believers, Youth Buddhist Families and Compatriots,

The Vietnamese American United Buddhist Congregation would like to respectfully honor and congratulate the monks and nuns who have diligently practiced in this year’s Summer Retreats held in various states. Like rivers flowing everywhere to nourish the fields before uniting in the ocean, although the United States is vast, the monks and nuns are like rivers bringing the Dharma into every corner of our new homeland. The Summer Retreat is a precious tradition—an opportunity for us to cultivate, learn together, and share our experiences in both study and practice. We deeply praise the merits of the monasteries that have taken the lead in organizing these retreats, for they embody the spiritual strength of the Vietnamese Buddhist community in America.

This year marks the fiftieth anniversary since the Vietnamese community and Vietnamese Buddhism chose the United States as their homeland. Over these five decades, many venerable monks, nuns, and devoted laypeople have passed away. They were pioneers in the early decades, bringing Buddhism to this country, enduring countless challenges to preserve and develop the Dharma here. They patiently placed each pebble to build the house of Buddhism in a nation unfamiliar with our faith.

Let us pause for a moment to respectfully pay homage and gratitude to these noble messengers of the Tathāgata. The Congregation always remembers them in our major events. Especially during this year’s Vu Lan season, we earnestly request that temples include in their ceremonies a special remembrance for the monks, nuns, and lay Buddhists who have devoted their entire lives to Vietnamese Buddhism in the United States over the past fifty years.

Though Vietnamese Buddhism in America is not yet complete in many aspects, our sincere efforts and aspirations have created a unique place in the multi-religious tapestry of this country. We often ask ourselves: What does Buddhism have to offer, and what can it contribute spiritually to this land? Life here is materially abundant, yet many Americans still suffer from pressure, insecurity, and depression. They need Buddhism as a healing medicine for their suffering.

O messengers of the Buddha, let us set forth, for there are still countless beings living in the fire of suffering. Bring to them the “medicinal herbs” of the Tathāgata. This is both our vow and our meaningful joy. Our true achievement over the past fifty years is not only the temples we have built, but also the many Americans who have tasted the Sweet Dharma from the refreshing stream of the Blessed One. The road ahead is a boundless path, and we will continue to walk it with diligence.

We must always remember: the true strength of the Sangha and of Buddhism does not lie in position, title, or majestic buildings, but in tolerance, humility, and the vow to liberate all beings. Our bond is not built upon authority, but upon mutual respect, harmony, and the shared vow of disciples of the Buddha. Therefore, let us light our own lamps and together illuminate the Vietnamese Buddhist community in the United States.

We do not trouble ourselves when asked, “Why did you choose the United States as your new homeland?”—but we must ask ourselves: “What can I do for this country and for our Buddhism?”

The Congregation praises the Executive Council for outstandingly completing its Buddhist missions this year. We also thank the laymen, laywomen, Youth Buddhist Family members, and all supporters who have offered their time and energy for the Dharma in this land. May all these merits be offered to the Buddha and dedicated to the liberation of all departed souls in this Vu Lan season.

May we all grow daily in blessings and wisdom.
Nam Mo Vu Lan Spirit Bodhisattva.

Buddhist Calendar 2569 – California, July 15, 2025
On behalf of the Sangha Council
Vietnamese American United Buddhist Congregation

Tăng Trưởng
SA MÔN THÍCH TÍN NGHĨA

(Signed and Sealed)

_______________________

Translated: Thiện Tường

 

Exit mobile version