GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT HOA KỲ
VIETNAMESE AMERICAN UNITED BUDDHIST CONGREGATION
HỘI ĐỒNG GIÁO PHẨM
704 East ‘E’ Street, Ontario, CA91764-U.S.A. | Tel. & Fax: (909) 986-2433
___________________
THÔNG ĐIỆP VU LAN
PL. 2568 – DL. 2024
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch chư Tôn Trưởng Lão, chư Tôn đức Tăng Ni,
Kính thưa quý Thiện nam Tín nữ, Cư sĩ, Gia đình Phật tử và Đồng hương,
Ở Hoa Kỳ, có ngày Father’s Day và Mother’s Day, là những ngày mà người con tỏ lòng biết ơn cha mẹ. Vào những ngày này, họ có thể mang một bình hoa đến mộ, mua một món quà, và đặc biệt là tổ chức một bữa ăn mời cha mẹ. Nhưng câu nói mà người Mỹ không quên trong ngày đó là “con thương cha, con thương mẹ” khi họ ôm cha mẹ vào lòng. Ngày Lễ Vu Lan của Phật giáo Việt Nam cũng là ngày mà con cái biểu tỏ lòng biết ơn đấng sinh thành, dù họ còn sống hay đã ra đi. Nếu năm xưa, Ngài Mục Kiền Liên cứu mẹ nơi chốn u đồ bằng cách nhờ năng lực Đại Tăng trong mùa An cư nghiêm trì tu tập, thì ngày nay con cái cũng nhờ vào năng lực ấy mà chú nguyện cho cha mẹ được nhiều phước lạc hơn ở cõi đời này hay một cảnh giới cao hơn. Điều quan trọng là chúng ta có dành chút thời gian để thường nghĩ về cha mẹ chăng, đặc biệt trong mùa Vu Lan tháng Bảy? Hỏi tức là đáp, nghĩa là chúng ta biết mình phải làm gì với cha mẹ cho dù cuộc sống và tập quán giữa Đông Tây có nhiều khác biệt. Vu Lan còn mang theo ý nghĩa là những người con nguyện đem nguồn vui đến với cha mẹ và người thân yêu. Do vậy, trong mùa lễ Vu Lan, những người con Phật chúng ta hãy phát nguyện làm một điều gì đó vừa ngạc nhiên vừa biểu tỏ tấm lòng của một người con đối với mẹ, đối với cha. Sau mùa đại dịch, bệnh trầm cảm trong gia đình đang xảy ra nhiều nơi ở đất nước Hoa Kỳ. Hỡi những người con và hỡi những người con Phật, chúng ta phải làm gì cho gia đình mình. Xin hãy cùng đến với Pháp Phật vì nơi đó là nguồn nước thanh lương sẽ giúp bạn dịu bớt khổ đau.
Nói đến sự khổ đau ở cõi này, chúng ta không quên những năm gần đây, thế giới có nhiều biến động đau thương quá! Từ dịch bệnh, chiến tranh, khủng bố đến thiên tai, đói nghèo… Đất nước Hoa Kỳ cũng không ngoại lệ. Riêng về cộng đồng Phật giáo Việt Nam cũng bị dao động từ nhiều phía. Trước những khổ nạn lớn lao này, chúng ta cần khởi bi tâm và cùng nhau suy nghiệm lời Phật dạy rằng, phiền muộn là khổ đau nhưng cũng là chất liệu để chúng ta nuôi lớn tuệ giác giải thoát mọi đau khổ. Khẳng định rằng, cùng tu, cùng học, cùng siết chặt tay nhau, chúng ta sẽ vượt qua mọi cơn sóng dữ. Từ ý niệm này mà năm 2024, Giáo hội tổ chức an cư chung để góp phần năng lực với cộng đồng Phật giáo Việt Nam chúng ta. Đại Tăng đã câu hội trong tinh thần hòa hợp, tinh tấn, chia sẻ và sách tấn cho nhau trong một hội chúng 240 người tại miền Nam California. Rồi tháng Bảy vừa qua, Khóa Tu Học Phật Pháp Bắc Mỹ lần thứ 11 năm nay thật thành công. Hàng trăm Tăng Ni và Phật tử cùng tu học với nhau tại thành phố Atlanta thuộc tiểu bang Georgia. Tăng Ni và Phật tử đến với nhau để khẳng định rằng, chúng ta là những người con Phật nơi một đất nước chưa biết nhiều về Phật. Chúng ta phải có nội lực để giữ đạo và hành đạo nơi quê hương mới này. Hãy thắp sáng mình và trăm ngàn ánh lửa được sáng lên để mang lại sự tỉnh giác, an lành trong cuộc sống của những người con Phật.
Mọi người đến đất nước Hoa Kỳ đều có những giấc mơ riêng, nhưng giấc mơ của người con Phật là gì? Năm mươi năm về trước, làm sao bạn thấy được một nhà Sư Việt ở Mỹ. Lúc ấy người Mỹ còn rất ngỡ ngàng về Phật giáo. Ngày nay thì đã khác. Phật giáo không còn xa lạ với người Mỹ và họ đã biết nhiều về Phật giáo Việt Nam. Phật giáo tạo nhiều thiện cảm đối với người Mỹ vì nó mang đến cho họ một luồng gió mới về con đường thực tập để giảm bớt căng thẳng và khổ đau. Công lao này là do tất cả những người con Phật chúng ta nơi đất nước Hoa Kỳ, một đất nước quá tuyệt vời để gieo xuống chủng tử Phật. Người Cư sĩ Phật tử cũng đã đóng góp thật nhiều nhưng thật thầm lặng trong việc giới thiệu Phật giáo đến với người Mỹ. Hàng trăm ngàn Phật tử Việt Nam chúng ta luôn khẳng định, nếu ai hỏi, bạn theo đạo gì, và họ rất vui nói rằng, tôi theo đạo Phật, tôi là đệ tử của Phật và họ đã thể hiện tư cách của một người Phật tử ở mọi nơi. Các bạn là những người xiển dương Chánh Pháp “vô ngôn” vì bạn đã sống và thực hành theo lời Phật dạy trong cuộc sống và nơi làm việc. Phật giáo Hoa Kỳ ngàn đời nhớ ơn bạn, vì bạn đã mang theo một trái tim Phật đến quê hương này.
Phật giáo Việt Nam có nhiều tông phái, hệ phái, giáo hội khác nhau ở Hoa Kỳ. Đó chỉ là phương tiện để làm lợi lạc cho đời, như một bàn tay có nhiều ngón, nhưng bàn tay chỉ có một. Nếu có một câu hỏi thì đừng hỏi là bạn theo tông phái nào, mà phải hỏi, bạn làm được gì cho chính bạn và cho Phật giáo Hoa Kỳ, nơi mà bạn nhận làm quê hương mới. Xin chúng ta cùng nắm chặt tay nhau đi về phía trước. Đất nước này là của bạn và Phật giáo là của bạn. Mùa Vu Lan năm nay, tôi cùng tất cả thành viên của Hội Đồng Giáo Phẩm, Hội Đồng Điều Hành nhất tâm kính lễ khánh chúc chư Tôn đức Tăng Ni.
Cầu xin cho tất cả chúng ta mắt sáng như nhật nguyệt và lòng rộng như đại dương để mang lại năng lực cho Phật giáo Hoa Kỳ. Tôi cũng xin cầu chúc quý thiện nam tín nữ, quý đồng hương cùng gia đình một mùa Vu Lan nhiều cát tường và phước lạc.
Nam Mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ Tát
Phật Lịch 2568, California, ngày 30 tháng 07 năm 2024,
TM. Hội Đồng Giáo Phẩm GHPGVNTNHK
Tăng Trưởng
Sa môn THÍCH TÍN NGHĨA
Namo Shakyamuni Buddha
Reverently addressing the Venerable Elders, Venerable Monks and Nuns,
Respectfully addressing the laymen, laywomen, Buddhist practitioners, members of the Buddhist family, and fellow compatriots,
In the United States, there are Father’s Day and Mother’s Day, days when children express gratitude to their parents. On these days, they may bring flowers to the grave, buy a gift, and particularly host a meal to honor their parents. However, the words that Americans do not forget on that day are “I love you, Dad. I love you, Mom,” as they embrace their parents. The Vu Lan Festival of Vietnamese Buddhism is also a day when children express their gratitude to their parents, whether they are still living or have passed away. If, in the past, the Venerable Maudgalyayana saved his mother from the suffering realms by relying on the collective spiritual power of the Sangha during the retreat season, then today, children similarly rely on that power to pray for their parents to receive blessings and happiness in this world or in a higher realm. The important question is whether we take a moment to often think of our parents, especially during the Vu Lan season in July? To ask is to answer, meaning we know what we must do for our parents despite the many differences in customs between the East and the West. Vu Lan also carries the meaning of children pledging to bring joy to their parents and loved ones. Therefore, during the Vu Lan Festival, let us, as children of the Buddha, vow to do something that is both surprising and expresses the heart of a child towards their mother and father. After the pandemic, depression within families has been occurring in many places in the United States. O children, and O children of the Buddha, what must we do for our families? Let us turn to the Dharma, for it is the cooling stream that will help soothe your suffering.
Speaking of suffering in this world, we cannot forget the recent years when the world has experienced so much painful turmoil! From pandemics, wars, and terrorism to natural disasters and poverty… the United States is no exception. The Vietnamese Buddhist community has also been shaken from many sides. In the face of these great afflictions, we must arouse compassion and together contemplate the Buddha’s teaching that suffering is painful, but it is also the material from which we can nurture the wisdom of liberation from all suffering. It is certain that by practicing together, studying together, and holding hands tightly, we will overcome all turbulent waves. From this notion, in 2024, the Church organized a joint retreat to contribute spiritual energy to our Vietnamese Buddhist community. The Great Sangha gathered in a spirit of harmony, diligence, sharing, and encouraging one another in a congregation of 240 people in Southern California. Then, last July, the 11th North American Buddhist Study and Practice Retreat was a great success. Hundreds of monks, nuns, and Buddhists practiced together in the city of Atlanta, Georgia. The monks, nuns, and Buddhists came together to affirm that we are children of the Buddha in a country where Buddhism is not yet widely known. We must cultivate inner strength to preserve and practice the Dharma in this new homeland. Let us light ourselves up, and from that, hundreds of thousands of flames will be ignited, bringing awareness and peace to the lives of the children of the Buddha.
Everyone who comes to the United States has their own dreams, but what is the dream of the Buddha’s children? Fifty years ago, could you have imagined seeing a Vietnamese monk in America? Back then, Americans were still very unfamiliar with Buddhism. Today, things are different. Buddhism is no longer strange to Americans, and they know much about Vietnamese Buddhism. Buddhism has created a positive impression on Americans because it offers them a fresh approach to reducing stress and suffering. This achievement is due to all of us, the children of the Buddha in the United States, a wonderful country to plant the seeds of the Dharma. Lay Buddhists have contributed so much, but often quietly, in introducing Buddhism to Americans. Hundreds of thousands of Vietnamese Buddhists always affirm, when asked about their religion, they happily say, “I follow Buddhism, I am a disciple of the Buddha,” and they display the conduct of a Buddhist everywhere. You are the ones who propagate the Dharma “silently” because you live and practice according to the Buddha’s teachings in your daily life and workplace. American Buddhism will forever be grateful to you, for you have brought a Buddhist heart to this homeland.
Vietnamese Buddhism has many sects, schools, and organizations in the United States. These are only means to benefit the world, like a hand with many fingers, but it is still one hand. If there is a question, do not ask which sect you belong to, but rather ask what you have done for yourself and for American Buddhism, the place you have chosen as your new homeland. Let us hold hands tightly and move forward together. This land is yours, and Buddhism is yours. This Vu Lan season, I, along with all members of the Council of Elders and the Executive Council, reverently pay homage and offer our congratulations to the Venerable Monks and Nuns.
May all of us have eyes as bright as the sun and moon and hearts as vast as the ocean to bring energy to American Buddhism. I also wish all the laymen, laywomen, and fellow compatriots and their families a Vu Lan season filled with blessings and happiness.
Namo the Great Filial Piety Bodhisattva Maudgalyayana
(Phổ Ái dịch Việt)

