Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) | Pháp Hoan dịch Việt: 51 bài Haiku


Ôi cõi Ta Bà
trong góc phố nhỏ
anh đào đơm hoa.

*
Hoa anh đào rơi
đời tôi cũng thế
đã xế bóng rồi.

*
Trong buổi chiều tà
chuyến đi thường lệ.
núi đồi đơm hoa.

*
Trong buổi chiều tà
quỷ kia thổn thức
trước nghìn bông hoa.

*
Bụi kia vướng rồi
tăng nhân đứng đó
trước nghìn hoa tươi.

*
Chốn nào hiện ra
Quan Âm Bồ Tát
anh đào đơm hoa.

*
Mưa gió đầy trời
trong đêm nằm thức
đếm cánh đào rơi.

*
Chạm cánh hoa thôi
đủ khiến tim tôi
thổn thức.

*
Người đi hội hè
trong mưa đứng dưới
một tàng cây che.

*
Trong buổi chiều tà
trên đầu chiếc quạt
núi A-sa-ma.

*
Hơi khói trà xông
cánh đồng của Phật
cũng vừa gieo xong.

*
Lũ ngựa tả tơi
dường như uống thuốc
mưa mùa thu rơi.

*
Ốc nhỏ kia ơi
làm gì để sống?
mưa mùa thu rơi.

*
Không Mộc đơm hoa
cả mày và ta
là đệ tử Phật.

*
”Đến Phật Di Đà
cùng nhau ca tụng.”
bỉ ngạn đơm hoa.

*
Gió mùa xuân qua
trong đêm chợt thấy
ngôi nhà của ta.

*
Trong ánh trăng vàng
nơi vịt làm tổ
tuyết trắng vừa tan.

*
Hạnh phúc chan hoà
nhạn kia có đủ
cả mẹ và cha.

*
Chim trĩ khóc than
hiện lên trước mắt
núi non bạt ngàn.

*
Ông bố đăm đăm
nhìn thứ gì đó
trong màn sương giăng.

*
Đồng thảo đơm hoa
trà mi mấy độ
theo mùa đi xa.

*
Trước cổng nhà ta
trong màn sương mỏng.
một bầy hạc qua.

*
Ở A-sa-ku-sa
đằng sau ngôi nhà nhỏ
Phú Sĩ và sơn ca.

*
Cánh hoa mận vừa rơi
và theo sau là cả
một tràng sương rạng ngời.

*
”Hãy lớn nhanh, lớn nhanh
này những quả dưa hấu!”
tiếng ong bầu bay quanh.

*
Ánh mắt Phật xa xăm
nhìn về phía cây măng
trong bụi tre vừa mọc.

*
Ngỗng hoang cuối trời xa
chỉ dạy cho chúng ta
cách tụng ca Đức Phật.

*
Ôi ve sầu trên cao
phải chăng mi cũng nhớ
đến mẹ mi thuở nào?

*
Quay về phía bờ ao
để đón cơn gió mát
chú ve sầu trên cao.

*
Mẫu đơn đã nở rồi
lũ sẻ kia ríu rít
suốt cả ngày không thôi.

*
Này cú ơi, xin đừng
nói cho lũ muỗi biết
rằng ta không có mùng.

*
Vừa mới lợp xong thôi!
trên mái diên vĩ dại
nhạn kia đã về rồi.

*
Tiếng chim trĩ khóc than
xa xa làn khói mỏng
bay lên từ thảo am.

*
Ôi buổi chiều của tôi
tiếng một con chó sủa
và chim trĩ bên đồi.

*
Nhanh lên, nhanh lên thôi
bay vào màn sương mỏng
cánh chim tự do rồi.

*
Buổi chiều đã đến rồi
và tiếng kêu ảo não
của chim nhạn mồ côi.

*
Ca lên, ca lên thôi
sao mà im ắng thế
hỡi chú nhạn mồ côi.

*
Trong đêm trăng mập mờ
làm ơn để lũ hến
ói ra hết bùn nhơ.

*
Vầng trăng sáng giữa trời
lũ ốc kia than khóc
ở bên trong chiếc nồi.

*
Chỉ vừa nhú lên thôi
cỏ ở trong núi đã
bị rao bán cả rồi.

*
Kìa những ngọn cỏ cao
lúc vẫn còn mơn mỡn
bầy sẻ non bám vào.

*
Những đoá bồ công anh
cũng phủi đi mái tóc
trong ngày hội mùa xuân.

*
Trước đồng cải bạt ngàn
một nàng du nữ nhỏ
sợ tay áo nhuốm vàng.

*
Cơn mưa tháng thứ năm
trên ngực tôi là núi
Chi-chi-bu xa xăm.

*
Khi anh túc đơm hoa.
đó đây những chấm đỏ
trên đồng lúa bao la.

*
Ôi thế giới con người—
lão nông kia cũng cúi
trước hoa mận xinh tươi.

*
Hoa nở khắp núi đồi
trong tôi, con quỷ dữ
cũng muốn thoát ra ngoài.

*
Gió thổi từ trên cao
vướng vào trong khố vải
những cánh hoa anh đào.

*
Trong mưa gió bão bùng
trên anh đào, đổ xuống
tiếng gióng chuông đại hùng.

*
Vào buổi sáng mát lành
đôi giọt sương rụng xuống
từ tán cành thông xanh.

*
Trong buổi chiều mát lành
hạnh phúc sao được thấy
đôi giọt sương trên cành.

_____________

Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh.
Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Nguồn: http://haikuguy.com/issa/search.php…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s