Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ) | Pháp Hoan dịch Việt: 30 bài Waka


Waka (1)
Trái tim của tôi đây
nào phải vườn mùa hạ
cớ sao lại mọc đầy
những cành cây tán lá
từ mối tình mê say.
*
Waka (2)
Từ đỉnh To-ki-wa
gió mùa thu thổi tới
thân thể tôi chan hoà
với màu và hương của
những cây tùng phương xa.
*
Waka (3)
Em đã theo con đường
tối tăm của trần thế
từ núi cao muôn trùng
tất cả cũng chỉ để
đôi ta được tương phùng.
*
Waka (4)
Dẫu anh đào năm nay
có muôn phần hấp dẫn
tôi sẽ ngắm vườn cây
với mùi hương hoa mận
ở trong tim tràn đầy.
*
Waka (5)
Thế gian này hỡi ôi
tình không mang màu sắc
cớ sao thân thể tôi
lại nhuốm màu nước mắt
của mối tình xa xôi.
*
Waka (6)
Bây giờ đã canh ba
ngắm nhìn vầng trăng tỏ…
và thầm hỏi chăng là
thôn làng ai, ở đó
người có nghĩ về ta?
*
Waka (7)
Nghĩ về người đêm nay
những con đóm đóm nhỏ
lấp lánh trong đầm lầy
như nỗi niềm mong nhớ
của thân thể em đây.
*
Waka (8)
Chẳng bao giờ tôi mơ
về người trong giấc ngủ
lạ lùng sao, bây giờ
ngắm nhìn đôi dòng chữ
lại nhớ thương thẫn thờ.
*
Waka (9)
Khu vườn của em đây
không một ai dòm ngó
phong kín những cành cây
mong sao người nào đó
rẽ lối đi cỏ dày.
*
”Tình nhân của tôi cho rằng tôi không chung thuỷ.
Lúc đó tôi không nói một lời, nhưng sáng hôm sau tôi gửi cho người bài thơ này:”
Waka (10)
Lý do nào mà tôi
dâng trào đôi dòng lệ?
chỉ vì muốn cuốn trôi
và gột cho sạch sẽ
ô danh này mà thôi.
*
Waka (11)
Những cây mận giờ đây
dường ra hoa trắng xoá
nhưng khi vịn nhành cây
những cánh hoa lả tả
chính là tuyết rơi đầy.
*
Waka (12)
Tất cả muôn sắc hoa
đã cuốn theo chiều gió
trong đêm tối bao la
vậy thì ngay mai đó
còn gì an ủi ta.
*
Waka (13)
Thân thể tôi cạn dần
bởi ngày đêm mong nhớ
một người tình xa xăm
như thung sâu, một thưở
đã từng là con tim.
*
Waka (14)
Dẫu gió thổi kinh hoàng
nhưng nơi này cũng có
ánh trăng khuya nhẹ nhàng
rơi xuyên qua mái cỏ
của căn nhà bỏ hoang.
*
Waka (15)
Chăn gối của em đây
theo tháng năm mòn mỏi
bụi kia đã bám đầy-
vì ai em sẽ phải
phủi sạch tối hôm nay?
*
Waka (16)
Tôi không nghĩ là mình
sẽ đặt chân lần nữa
lên trên con thuyền tình
trôi về nơi vô định
giữa biển đời điêu linh.
*
Waka (17)
Ngay cả một dòng sông
của những hàng nước mắt
trong thân thể trào dâng
có thể nào dập tắt
ngọn lửa tình này không?
*
Waka (18)
Ngay cả giọt sương rơi
đọng lại trên cành trúc
cũng vấn vương lâu dài
hơn người, trong thoáng chốc
biến mất vào ban mai.
*
Waka (19)
Chỉ mong gặp người thôi
và được người nhìn thấy
nếu người là gương soi
mỗi sáng tôi thức dậy
được ngắm nghía một hồi.
*
Waka (20)
Vào một sớm bình minh
giữa trời vầng trăng tỏ
lặng lẽ tôi ngắm nhìn
và rồi tôi thấy rõ
trọn vẹn trái tim mình
*
Waka (26)
Ôi đau đớn làm sao
người đã thành sương khói
dẫu xác ve năm nào
có héo khô mòn mỏi
vẫn còn đó trên cao.
*
Waka (21)
Bị bỏ lại đằng sau
già đi cùng thế giới
kể từ ngày xa nhau
bông hoa nào em hái
cũng nhuốm đen một màu.
*
‘’Trong đêm giao thừa, khi vong hồn người chết trở lại cõi dương gian.’’
Waka (22)
Họ bảo giữa đêm sâu
vong hồn quay trở lại
nhưng người chẳng thấy đâu
thôn làng em trống trải
vọng vang tiếng kinh cầu.
*
Waka (23)
Người thân trên cõi đời
xa lìa theo năm tháng
ngay cả bản thân tôi
sẽ hoá thành mây trắng
bay về bốn phương trời.
*
Waka (24)
Thế gian này hỡi ôi
sương trên đầu ngọn cỏ
mộng mị, lửa ma trơi
cũng dài lâu hơn cả
tình yêu của con người.
*
Waka (25)
Đến đây nào với tôi
khi hoa vừa hé cánh
bởi thế giới con người
như hạt sương lấp lánh
trên cánh hoa rụng rời.
*
Waka (26)
Thân thể của đôi ta
đã trở nên thật thiết
nghĩ rằng một ngày xa
sẽ đến hồi ly biệt
đủ khiến em lệ nhoà.
*
Waka (27)
Chỉ một phút giây thôi
người hoá thành sương khói
để giờ đây bầu trời
đầy mây mờ u tối
khiến tim tôi bồi hồi.
*
Waka (28)
Tôi không thể nhận ra
thứ gì đang phát sáng:
những cành mận bung hoa
hay ánh trăng chiếu rạng
giữa đêm xuân hiền hoà.
*
Waka (29)
Có lẽ sẽ tốt hơn
nếu như ta làm bạn
với loài chim đỗ quyên
để cùng nhau trò chuyện
khi bằng qua cửu tuyền
*
Bài waka này được xem là bài thơ cuối cùng của Shikibu,
viết trên giường chết của bà.
Waka (30)
Con đường tôi phải đi
chỉ một màn bóng tối
trăng trên sườn núi kia
xin vì tôi chiếu rọi
xuống lối đi hãi hùng.
________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane HirshfieldMariko Aratani
trong The Ink Dark Moon, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s